Книга пророка Даниила

Глава 8

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.

Daniel

Chapter 8

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

Книга пророка Даниила

Глава 8

Daniel

Chapter 8

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.