Числа

Глава 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

Numbers

Chapter 20

1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there.

2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD!

4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here?

5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink.

6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them.

7 And the LORD spoke to Moses, saying,

8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink.

9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.

10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you.

11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also.

12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them.

14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us,

15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers;

16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border;

17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders.

18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword.

19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot.

20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand.

21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him.

22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot.

23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom,

24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence.

25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor;

26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there.

27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.

Числа

Глава 20

Numbers

Chapter 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD!

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink.

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them.

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

7 And the LORD spoke to Moses, saying,

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you.

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us,

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border;

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand.

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot.

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom,

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence.

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor;

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.