Книга Иисуса Навина

Глава 20

1 И сказал1696 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 сделайте5414 у себя города5892 убежища,4733 о которых Я говорил1696 вам чрез3027 Моисея,4872

3 чтобы мог5127 убегать5127 туда убийца,7523 убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 без умысла;1847 пусть города сии будут у вас убежищем4733 от мстящего1350 за кровь.1818

4 И кто убежит5127 в один259 из городов5892 сих, пусть станет5975 у ворот66078179 города5892 и расскажет1696 вслух241 старейшин2205 города5892 сего дело1697 свое; и они примут622 его к себе в город5892 и дадут5414 ему место,4725 чтоб он жил3427 у них;

5 и когда погонится7291 за310 ним мстящий1350 за кровь,1818 то они не должны выдавать5462 в руки3027 его убийцу,7523 потому что он без1097 умысла1847 убил5221 ближнего7453 своего, не имел8130 к нему ненависти8130 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня;8032

6 пусть он живет3427 в этом городе,5892 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд,4941 доколе не умрет4194 великий1419 священник,3548 который834 будет в те дни.3117 А потом пусть возвратится7725 убийца7523 и пойдет935 в город5892 свой и в дом1004 свой, в город,5892 из которого он убежал.5127

7 И отделили6942 Кедес6943 в Галилее1551 на горе2022 Неффалимовой,5321 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой,669 и Кириаф-Арбы,7153 иначе Хеврон,2275 на горе2022 Иудиной;3063

8 за Иорданом,3383 против5676 Иерихона3405 к востоку,4217 отделили:5414 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине,4334 от колена4294 Рувимова,7205 и Рамоф7216 в Галааде1568 от колена4294 Гадова,1410 и Голан1474 в Васане1316 от колена4294 Манассиина;4519

9 сии города5892 назначены4152 для всех сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, дабы убегал5127 туда всякий, убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 дабы не умер4191 он от руки3027 мстящего1350 за кровь,1818 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.

約書亞記

第20章

1 耶和華諭約書亞曰、

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、

Книга Иисуса Навина

Глава 20

約書亞記

第20章

1 И сказал1696 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

1 耶和華諭約書亞曰、

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 сделайте5414 у себя города5892 убежища,4733 о которых Я говорил1696 вам чрез3027 Моисея,4872

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

3 чтобы мог5127 убегать5127 туда убийца,7523 убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 без умысла;1847 пусть города сии будут у вас убежищем4733 от мстящего1350 за кровь.1818

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

4 И кто убежит5127 в один259 из городов5892 сих, пусть станет5975 у ворот66078179 города5892 и расскажет1696 вслух241 старейшин2205 города5892 сего дело1697 свое; и они примут622 его к себе в город5892 и дадут5414 ему место,4725 чтоб он жил3427 у них;

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

5 и когда погонится7291 за310 ним мстящий1350 за кровь,1818 то они не должны выдавать5462 в руки3027 его убийцу,7523 потому что он без1097 умысла1847 убил5221 ближнего7453 своего, не имел8130 к нему ненависти8130 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня;8032

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

6 пусть он живет3427 в этом городе,5892 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд,4941 доколе не умрет4194 великий1419 священник,3548 который834 будет в те дни.3117 А потом пусть возвратится7725 убийца7523 и пойдет935 в город5892 свой и в дом1004 свой, в город,5892 из которого он убежал.5127

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

7 И отделили6942 Кедес6943 в Галилее1551 на горе2022 Неффалимовой,5321 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой,669 и Кириаф-Арбы,7153 иначе Хеврон,2275 на горе2022 Иудиной;3063

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

8 за Иорданом,3383 против5676 Иерихона3405 к востоку,4217 отделили:5414 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине,4334 от колена4294 Рувимова,7205 и Рамоф7216 в Галааде1568 от колена4294 Гадова,1410 и Голан1474 в Васане1316 от колена4294 Манассиина;4519

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

9 сии города5892 назначены4152 для всех сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, дабы убегал5127 туда всякий, убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 дабы не умер4191 он от руки3027 мстящего1350 за кровь,1818 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、