Вихід

Розділ 20

1 І Бог промовляв всі слова і оці, кажучи:

2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства.

3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.

5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене,

6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей.

7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно.

8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!

9 Шість день працюй і роби всю працю свою,

10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх.

11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його.

12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

13 Не вбивай!

14 Не чини пере́любу!

15 Не кради́!

16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього!

17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“

18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка.

19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“.

20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“.

21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.

22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с.

23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе.

25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́.

26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“.

出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Вихід

Розділ 20

出埃及記

第20章

1 І Бог промовляв всі слова і оці, кажучи:

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства.

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене,

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей.

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 Шість день працюй і роби всю працю свою,

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх.

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його.

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 Не вбивай!

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 Не чини пере́любу!

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 Не кради́!

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього!

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка.

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“.

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“.

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с.

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе.

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́.

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“.

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

1.0x