Огiй

Розділ 2

1 Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:

2 „Скажи но до Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти наро́ду, говорячи.

3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х?

4 А тепер будь му́жній, Зорова́велю, говорить Госпо́дь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь наро́де землі, говорить Госпо́дь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Савао́т.

5 Сло́ва, якими Я склав з вами заповіта, коли ви вихо́дили з Єгипту, а дух Мій пробува́є серед вас, не бійтеся!

6 Бо так промовляє Господь Савао́т: Ще раз, — а станеться це незаба́ром, — і Я затрясу́ небо та землю, і море та суході́л!

7 І затрясу́ всіма́ наро́дами, і при́йдуть кошто́вності всіх наро́дів, і напо́вню цей дім славою, говорить Госпо́дь Савао́т.

8 Моє срі́бло й Моє золото, говорить Господь Саваот.

9 Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Госпо́дь Саваот“.

10 Двадцятого й четвертого дня, дев'ятого місяця, другого року Да́рія було́ слово Господнє через пророка Огі́я таке:

11 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Запитай но священиків про Зако́на, гово́рячи:

12 Ось несе хтось освячене м'ясо в полі́ своєї оде́жі, і доторкне́ться поло́ю своєю до хліба, чи до потра́ви, чи до вина, чи до оливи, чи до якої пожи́ви, — чи стане те освя́ченим? І священики відповіли́ та й сказали: „Ні!“

13 Тоді Огі́й сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкну́вся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: „Стане нечистим!“

14 І відповів Огій та й сказав: „Отакий наро́д цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, — говорить Госпо́дь, — і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, — нечисте воно!

15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.

16 Відко́ли то було, що прихо́див бувало до копи́ці набирати двадцять мір, а було тільки десять, прихо́див до чави́ла набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.

17 Бив Я вас посу́хою й зеленя́чкого та гра́дом, усі чи́ни ваших рук, та не кли́кали ви до Мене, говорить Госпо́дь.

18 Зверніть ваші серця́ на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був засно́ваний Господній храм, зверніть ваше серце на це.

19 Чи є ще насіння в комо́рі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево грана́тове, і дерево оли́вкове, — ніщо не прино́сило пло́ду. Від цього дня Я поблагословлю́ їх“.

20 I було́ слово Господнє до Огі́я вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:

21 Скажи Зорова́велю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу́ небо та землю,

22 і попереверта́ю тро́ни царств, і повигу́блюю силу поганських царств, і попереверта́ю колесни́ці та тих, хто їздить у них, і попа́дають коні та їхні верхівці́, один мечем о́дного.

23 Того дня, — говорить Госпо́дь Савао́т, — візьму́ Я тебе, Зорова́велю, сину Шеалтіїлів, Мій ра́бе, — говорить Господь, — і покладу́ тебе, немов ту печа́тку, бо Я тебе вибрав, говорить Госпо́дь Савао́т“.

Der Prophet Haggai

Kapitel 2

1 am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monden, geschah des HErrn Wort durch den Propheten Haggai und1121 sprach559:

2 Sage zu Serubabel, dem5869 Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und1004 zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen7604 Volk und sprich:

3 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner3548 vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und3068 wie sehet ihr‘s2388 nun6213 an? Ist‘s nicht also, es5971 dünket euch nichts sein2388?

4 Und3318 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr7307; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles1697 Volk im8432 Lande, spricht der HErr, und5975 arbeitet! Denn ich bin mit euch3372, spricht der HErr Zebaoth.

5 Nach dem Wort, da ich559 mit euch einen259 Bund machte, da ihr aus Ägypten776 zoget, soll7493 mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!

6 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es1004 ist935 noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und4390 Erde und das1471 Meer und Trockene bewegen7493 werde.

7 Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Trost. Und3701 ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Denn mein ist4725 beides, Silber und1004 Gold, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Es1697 soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer weiden, denn des ersten gewesen ist8147, spricht559 der HErr3068 Zebaoth; und5030 ich will Frieden geben an3027 diesem Ort, spricht der HErr Zebaoth.

10 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HErrn3068 Wort zu dem Propheten Haggai und3548 sprach559:

11 So spricht der HErr Zebaoth: Frage die6942 Priester3548 um das Gesetz und376 sprich559:

12 Wenn jemand heilig Fleisch trüge in seines Kleides Geren und2931 rührete danach an mit seinem Geren Brot, Gemüse, Wein, Öl, oder was es für Speise wäre, würde5060 es auch heilig? Und3548 die Priester antworteten6030 und559 sprachen559: Nein.

13 Haggai2292 sprach559: Wo aber ein Unreiner von6440 einem berührten Aas dieser eines anrührete, würde es5971 auch unrein2931? Die3027 Priester antworteten6030 und3068 sprachen: Es würde unrein.

14 Da3117 antwortete Haggai und68 sprach: Eben also sind dies Volk und7760 diese Leute vor mir auch, spricht der HErr3068; und68 all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist7760 unrein.

15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist935 von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein935 Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:

16 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er5221 zur Kelter und4639 meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.

17 Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und7760 Hagel in all eurer Arbeit; noch3117 kehretet ihr7760 euch nicht zu mir, spricht der HErr3068.

18 So schauet nun darauf, von diesem Tage an und6086 zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag3117, da der1612 Tempel des HErrn gegründet ist5375, schauet darauf!

19 Denn der8145 Same liegt noch in der Scheuer und3068 trägt noch nichts1697, weder Weinstöcke, Feigenbäume, Granatbäume noch Ölbäume; aber von diesem Tage2320 an will ich559 Segen geben.

20 Und559 des HErrn Wort geschah zum andernmal zu Haggai, am vierundzwanzigsten Tage des Monden, und sprach559:

21 Sage Serubabel, dem Fürsten Judas, und376 sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen

22 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich dich, Serubabel2216, du Sohn1121 Sealthiels7597, meinen Knecht5650, nehmen3947, spricht5002 der HErr3068, und will dich wie einen Petschaftsring halten; denn977 ich habe7760 dich erwählet, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

Огiй

Розділ 2

Der Prophet Haggai

Kapitel 2

1 Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:

1 am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monden, geschah des HErrn Wort durch den Propheten Haggai und1121 sprach559:

2 „Скажи но до Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти наро́ду, говорячи.

2 Sage zu Serubabel, dem5869 Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und1004 zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen7604 Volk und sprich:

3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х?

3 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner3548 vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und3068 wie sehet ihr‘s2388 nun6213 an? Ist‘s nicht also, es5971 dünket euch nichts sein2388?

4 А тепер будь му́жній, Зорова́велю, говорить Госпо́дь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь наро́де землі, говорить Госпо́дь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Савао́т.

4 Und3318 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr7307; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles1697 Volk im8432 Lande, spricht der HErr, und5975 arbeitet! Denn ich bin mit euch3372, spricht der HErr Zebaoth.

5 Сло́ва, якими Я склав з вами заповіта, коли ви вихо́дили з Єгипту, а дух Мій пробува́є серед вас, не бійтеся!

5 Nach dem Wort, da ich559 mit euch einen259 Bund machte, da ihr aus Ägypten776 zoget, soll7493 mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!

6 Бо так промовляє Господь Савао́т: Ще раз, — а станеться це незаба́ром, — і Я затрясу́ небо та землю, і море та суході́л!

6 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es1004 ist935 noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und4390 Erde und das1471 Meer und Trockene bewegen7493 werde.

7 І затрясу́ всіма́ наро́дами, і при́йдуть кошто́вності всіх наро́дів, і напо́вню цей дім славою, говорить Госпо́дь Савао́т.

7 Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Trost. Und3701 ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Моє срі́бло й Моє золото, говорить Господь Саваот.

8 Denn mein ist4725 beides, Silber und1004 Gold, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Госпо́дь Саваот“.

9 Es1697 soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer weiden, denn des ersten gewesen ist8147, spricht559 der HErr3068 Zebaoth; und5030 ich will Frieden geben an3027 diesem Ort, spricht der HErr Zebaoth.

10 Двадцятого й четвертого дня, дев'ятого місяця, другого року Да́рія було́ слово Господнє через пророка Огі́я таке:

10 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HErrn3068 Wort zu dem Propheten Haggai und3548 sprach559:

11 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Запитай но священиків про Зако́на, гово́рячи:

11 So spricht der HErr Zebaoth: Frage die6942 Priester3548 um das Gesetz und376 sprich559:

12 Ось несе хтось освячене м'ясо в полі́ своєї оде́жі, і доторкне́ться поло́ю своєю до хліба, чи до потра́ви, чи до вина, чи до оливи, чи до якої пожи́ви, — чи стане те освя́ченим? І священики відповіли́ та й сказали: „Ні!“

12 Wenn jemand heilig Fleisch trüge in seines Kleides Geren und2931 rührete danach an mit seinem Geren Brot, Gemüse, Wein, Öl, oder was es für Speise wäre, würde5060 es auch heilig? Und3548 die Priester antworteten6030 und559 sprachen559: Nein.

13 Тоді Огі́й сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкну́вся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: „Стане нечистим!“

13 Haggai2292 sprach559: Wo aber ein Unreiner von6440 einem berührten Aas dieser eines anrührete, würde es5971 auch unrein2931? Die3027 Priester antworteten6030 und3068 sprachen: Es würde unrein.

14 І відповів Огій та й сказав: „Отакий наро́д цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, — говорить Госпо́дь, — і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, — нечисте воно!

14 Da3117 antwortete Haggai und68 sprach: Eben also sind dies Volk und7760 diese Leute vor mir auch, spricht der HErr3068; und68 all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist7760 unrein.

15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.

15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist935 von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein935 Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:

16 Відко́ли то було, що прихо́див бувало до копи́ці набирати двадцять мір, а було тільки десять, прихо́див до чави́ла набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.

16 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er5221 zur Kelter und4639 meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.

17 Бив Я вас посу́хою й зеленя́чкого та гра́дом, усі чи́ни ваших рук, та не кли́кали ви до Мене, говорить Госпо́дь.

17 Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und7760 Hagel in all eurer Arbeit; noch3117 kehretet ihr7760 euch nicht zu mir, spricht der HErr3068.

18 Зверніть ваші серця́ на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був засно́ваний Господній храм, зверніть ваше серце на це.

18 So schauet nun darauf, von diesem Tage an und6086 zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag3117, da der1612 Tempel des HErrn gegründet ist5375, schauet darauf!

19 Чи є ще насіння в комо́рі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево грана́тове, і дерево оли́вкове, — ніщо не прино́сило пло́ду. Від цього дня Я поблагословлю́ їх“.

19 Denn der8145 Same liegt noch in der Scheuer und3068 trägt noch nichts1697, weder Weinstöcke, Feigenbäume, Granatbäume noch Ölbäume; aber von diesem Tage2320 an will ich559 Segen geben.

20 I було́ слово Господнє до Огі́я вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:

20 Und559 des HErrn Wort geschah zum andernmal zu Haggai, am vierundzwanzigsten Tage des Monden, und sprach559:

21 Скажи Зорова́велю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу́ небо та землю,

21 Sage Serubabel, dem Fürsten Judas, und376 sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen

22 і попереверта́ю тро́ни царств, і повигу́блюю силу поганських царств, і попереверта́ю колесни́ці та тих, хто їздить у них, і попа́дають коні та їхні верхівці́, один мечем о́дного.

22 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.

23 Того дня, — говорить Госпо́дь Савао́т, — візьму́ Я тебе, Зорова́велю, сину Шеалтіїлів, Мій ра́бе, — говорить Господь, — і покладу́ тебе, немов ту печа́тку, бо Я тебе вибрав, говорить Госпо́дь Савао́т“.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich dich, Serubabel2216, du Sohn1121 Sealthiels7597, meinen Knecht5650, nehmen3947, spricht5002 der HErr3068, und will dich wie einen Petschaftsring halten; denn977 ich habe7760 dich erwählet, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

1.0x