Єзекiїль

Розділ 45

1 А коли ви бу́дете кидати жеребка́ про землю в спа́дщину, то дасте прино́шення Господе́ві, святе із землі, — двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вжки, а десять тисяч завши́ршки йому. Це буде святе в усій його границі навко́ло.

2 З того буде для святині чотирику́тне місце довко́ла, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навко́ло.

3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж та десять тисяч завши́р, і в цьому буде святиня, Святеє Святи́х.

4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що набли́жуються, щоб служити Господе́ві, і буде їм місцем для домів і святим місцем.

5 А двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж і десять тисяч завши́р буде для Левитів, що служать храмові, їм на володі́ння, міста на сидіння.

6 А на володі́ння мі́сту дасте п'ять тисяч завши́р і двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, навпроти святого прино́шення; воно буде для всього Ізраїлевого дому.

7 А для кня́зя буде з того й з того боку святого прино́шення й володіння мі́ста, навпроти святого прино́шення й на пе́реді володі́ння міста від за́хіднього кра́ю на захід, і від схі́днього кра́ю на схід, а завдо́вж відповідно одній частині племе́на від за́хідньої границі до границі схі́дньої

8 землі; це буде йому за володі́ння в Ізраїлі, і Мої князі́ не будуть уже тиснути наро́ду Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племе́нам.

9 Так говорить Госпо́дь Бог: До́сить вам, Ізраїлеві князі! Наси́льство та у́тиски відсуньте, а робіть правосу́ддя та правду, перестаньте випиха́ти наро́д Мій з його землі, говорить Господь Бог!

10 Майте справедливу вагу́, і справедливу ефу́ та справедливого ба́та.

11 Ефа́ й бат буде однакова міра, щоб бат вино́сив десяту частину хо́меру, а десята частина хомеру — ефа́; згідно з хомером буде міра його.

12 А ше́кель — двадцять ґе́рів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам мі́на.

13 Оце те прино́шення, що ви принесе́те: шоста частина ефи́ з хо́меру пшениці й шоста частина ефи з хомеру ячме́ню.

14 А поста́нова про оливу з ба́та оли́ви: десята частина ба́та з ко́ру, десять батів — хо́мер, бо десять батів — хомер.

15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасови́ська Ізраїлевого на жертву хлі́бну, і на цілопа́лення, і на жертви мирні, щоб очи́стити їх, говорить Господь Бог.

16 Увесь наро́д цього Кра́ю повинен давати прино́шення для кня́зя в Ізраїлі.

17 А на обов'я́зку кня́зя буде: цілопа́лення, і жертва хлі́бна та жертва лита в свята, і в новомі́сяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, — він приготу́є жертву за гріх, і жертву хлі́бну, і цілопа́лення, і жертви мирні на очи́щення за Ізраїлів дім.

18 Так говорить Госпо́дь Бог: У першому місяці, першого дня місяця ві́зьмеш молодого бика́ з великої худо́би, безва́дного, й очистиш святиню.

19 І ві́зьме священик з крови жертви за гріх, і покро́пить на одві́рок храму та на чотири ку́ти ві́дступу же́ртвіника, і на одві́рок брами вну́трішнього подвір'я.

20 І так зро́биш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогріши́ться через по́милку або з глупо́ти, і очистите храма.

21 У першому місяці, чотирна́дцятого дня місяця буде вам Па́сха, свято семиде́нне; будете їсти опрі́сноки.

22 І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх.

23 І сім день свята буде він пригото́влювати цілопа́лення для Господа, сім биків і сім барані́в безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, — козла на день.

24 І пригото́вить жертву хлі́бну, ефу́ на бика й ефу́ на барана́, а оливи — гін на ефу́.

25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він пригото́влювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопа́лення, так і жертву хлі́бну, так і оли́ву.

Ezekiel

Chapter 45

1 Moreover, when you shall divide5307 by lot the land776 for inheritance,5159 you shall offer7311 an oblation8641 to the LORD,3068 an holy6944 portion of the land:776 the length753 shall be the length753 of five2568 and twenty6242 thousand505 reeds, and the breadth7341 shall be ten6235 thousand.505 This1931 shall be holy6944 in all3605 the borders1366 thereof round5439 about.

2 Of this2088 there shall be for the sanctuary6944 five2568 hundred3967 in length, with five2568 hundred3967 in breadth,7341 square7251 round5439 about; and fifty2572 cubits520 round5439 about for the suburbs4054 thereof.

3 And of this2063 measure4060 shall you measure4058 the length753 of five2568 and twenty6242 thousand,505 and the breadth7341 of ten6235 thousand:505 and in it shall be the sanctuary4720 and the most6944 holy6944 place.

4 The holy6944 portion of the land776 shall be for the priests3548 the ministers8334 of the sanctuary,4720 which shall come7131 near7131 to minister8334 to the LORD:3068 and it shall be a place4725 for their houses,1004 and an holy4720 place for the sanctuary.4720

5 And the five2568 and twenty6242 thousand505 of length,753 and the ten6235 thousand505 of breadth 7341shall also the Levites,3881 the ministers8334 of the house,1004 have1961 for themselves,1992 for a possession272 for twenty6242 chambers.3957

6 And you shall appoint5414 the possession272 of the city5892 five2568 thousand505 broad,7341 and five2568 and twenty6242 thousand505 long,753 over5980 against5980 the oblation8641 of the holy6944 portion: it shall be for the whole3605 house1004 of Israel.3478

7 And a portion shall be for the prince5387 on the one side and on the other2088 side of the oblation8641 of the holy6944 portion, and of the possession272 of the city,5892 before413 6440 the oblation8641 of the holy6944 portion, and before413 6440 the possession272 of the city,5892 from the west3220 side6285 westward,3220 and from the east6924 side6285 eastward:6921 and the length753 shall be over5980 against5980 one259 of the portions,2506 from the west3220 border1366 to the east6921 border.1366

8 In the land776 shall be his possession272 in Israel:3478 and my princes5387 shall no3808 more5750 oppress3238 my people;5971 and the rest of the land776 shall they give5414 to the house1004 of Israel3478 according to their tribes.7626

9 Thus3541 said5002 the Lord136 GOD;3069 Let it suffice7227 you, O princes5387 of Israel:3478 remove5493 violence2555 and spoil,7701 and execute6213 judgment4941 and justice,6666 take7311 away7311 your exactions1646 from my people,5971 said559 the Lord136 GOD.3069

10 You shall have1961 just6664 balances,3976 and a just6664 ephah,374 and a just6664 bath.1324

11 The ephah374 and the bath1324 shall be of one259 measure,8506 that the bath1324 may contain5375 the tenth4643 part of an homer,2563 and the ephah374 the tenth6224 part of an homer:2563 the measure4971 thereof shall be after the homer.2563

12 And the shekel8255 shall be twenty6242 gerahs:1626 twenty6242 shekels,8255 five2568 and twenty6242 shekels,8255 fifteen6235 2568 shekels,8255 shall be your maneh.4488

13 This2063 is the oblation8641 that you shall offer;7311 the sixth8345 part of an ephah374 of an homer2563 of wheat,2406 and you shall give the sixth8341 part of an ephah374 of an homer2563 of barley:8184

14 Concerning the ordinance2706 of oil,8081 the bath1324 of oil,8081 you shall offer the tenth4643 part of a bath1324 out of the cor,3734 which4480 is an homer2563 of ten6235 baths;1324 for ten6235 baths1324 are an homer:2563

15 And one259 lamb7716 out of the flock,6629 out of two hundred,3967 out of the fat4945 pastures4945 of Israel;3478 for a meat offering,4503 and for a burnt5930 offering, and for peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for them, said5002 the Lord136 GOD.3069

16 All3605 the people5971 of the land776 shall give1961 413 this2063 oblation8641 for the prince5387 in Israel.3478

17 And it shall be the prince's5387 part to give burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and drink5262 offerings, in the feasts,2282 and in the new2320 moons,2320 and in the sabbaths,7676 in all3605 solemnities4150 of the house1004 of Israel:3478 he shall prepare3559 the sin2403 offering,4503 and the meat offering, and the burnt5930 offering, and the peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for the house1004 of Israel.3478

18 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 you shall take3947 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and cleanse2398 the sanctuary:4720

19 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering, and put5414 it on the posts4201 of the house,1004 and on the four702 corners6438 of the settle5835 of the altar,4196 and on the posts4201 of the gate8179 of the inner6442 court.2691

20 And so3651 you shall do6213 the seventh7651 day of the month2320 for every376 one376 that errs,7686 and for him that is simple:6612 so shall you reconcile3722 the house.1004

21 In the first7223 month, in the fourteenth702 6240 day3117 of the month,2320 you shall have1961 the passover,6453 a feast2282 of seven7651 days;3117 unleavened4682 bread shall be eaten.398

22 And on that day3117 shall the prince5387 prepare3559 for himself and for all3605 the people5971 of the land776 a bullock6499 for a sin2403 offering.

23 And seven7651 days3117 of the feast2282 he shall prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD,3068 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams352 without8549 blemish8549 daily3117 the seven7651 days;3117 and a kid8163 of the goats5795 daily3117 for a sin2403 offering.

24 And he shall prepare3559 a meat offering4503 of an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and an hin1969 of oil8081 for an ephah.374

25 In the seventh7651 month, in the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 shall he do6213 the like in the feast2282 of the seven7651 days,3117 according to the sin2403 offering, according to the burnt5930 offering,4503 and according to the meat offering, and according to the oil.8081

Єзекiїль

Розділ 45

Ezekiel

Chapter 45

1 А коли ви бу́дете кидати жеребка́ про землю в спа́дщину, то дасте прино́шення Господе́ві, святе із землі, — двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вжки, а десять тисяч завши́ршки йому. Це буде святе в усій його границі навко́ло.

1 Moreover, when you shall divide5307 by lot the land776 for inheritance,5159 you shall offer7311 an oblation8641 to the LORD,3068 an holy6944 portion of the land:776 the length753 shall be the length753 of five2568 and twenty6242 thousand505 reeds, and the breadth7341 shall be ten6235 thousand.505 This1931 shall be holy6944 in all3605 the borders1366 thereof round5439 about.

2 З того буде для святині чотирику́тне місце довко́ла, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навко́ло.

2 Of this2088 there shall be for the sanctuary6944 five2568 hundred3967 in length, with five2568 hundred3967 in breadth,7341 square7251 round5439 about; and fifty2572 cubits520 round5439 about for the suburbs4054 thereof.

3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж та десять тисяч завши́р, і в цьому буде святиня, Святеє Святи́х.

3 And of this2063 measure4060 shall you measure4058 the length753 of five2568 and twenty6242 thousand,505 and the breadth7341 of ten6235 thousand:505 and in it shall be the sanctuary4720 and the most6944 holy6944 place.

4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що набли́жуються, щоб служити Господе́ві, і буде їм місцем для домів і святим місцем.

4 The holy6944 portion of the land776 shall be for the priests3548 the ministers8334 of the sanctuary,4720 which shall come7131 near7131 to minister8334 to the LORD:3068 and it shall be a place4725 for their houses,1004 and an holy4720 place for the sanctuary.4720

5 А двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж і десять тисяч завши́р буде для Левитів, що служать храмові, їм на володі́ння, міста на сидіння.

5 And the five2568 and twenty6242 thousand505 of length,753 and the ten6235 thousand505 of breadth 7341shall also the Levites,3881 the ministers8334 of the house,1004 have1961 for themselves,1992 for a possession272 for twenty6242 chambers.3957

6 А на володі́ння мі́сту дасте п'ять тисяч завши́р і двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, навпроти святого прино́шення; воно буде для всього Ізраїлевого дому.

6 And you shall appoint5414 the possession272 of the city5892 five2568 thousand505 broad,7341 and five2568 and twenty6242 thousand505 long,753 over5980 against5980 the oblation8641 of the holy6944 portion: it shall be for the whole3605 house1004 of Israel.3478

7 А для кня́зя буде з того й з того боку святого прино́шення й володіння мі́ста, навпроти святого прино́шення й на пе́реді володі́ння міста від за́хіднього кра́ю на захід, і від схі́днього кра́ю на схід, а завдо́вж відповідно одній частині племе́на від за́хідньої границі до границі схі́дньої

7 And a portion shall be for the prince5387 on the one side and on the other2088 side of the oblation8641 of the holy6944 portion, and of the possession272 of the city,5892 before413 6440 the oblation8641 of the holy6944 portion, and before413 6440 the possession272 of the city,5892 from the west3220 side6285 westward,3220 and from the east6924 side6285 eastward:6921 and the length753 shall be over5980 against5980 one259 of the portions,2506 from the west3220 border1366 to the east6921 border.1366

8 землі; це буде йому за володі́ння в Ізраїлі, і Мої князі́ не будуть уже тиснути наро́ду Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племе́нам.

8 In the land776 shall be his possession272 in Israel:3478 and my princes5387 shall no3808 more5750 oppress3238 my people;5971 and the rest of the land776 shall they give5414 to the house1004 of Israel3478 according to their tribes.7626

9 Так говорить Госпо́дь Бог: До́сить вам, Ізраїлеві князі! Наси́льство та у́тиски відсуньте, а робіть правосу́ддя та правду, перестаньте випиха́ти наро́д Мій з його землі, говорить Господь Бог!

9 Thus3541 said5002 the Lord136 GOD;3069 Let it suffice7227 you, O princes5387 of Israel:3478 remove5493 violence2555 and spoil,7701 and execute6213 judgment4941 and justice,6666 take7311 away7311 your exactions1646 from my people,5971 said559 the Lord136 GOD.3069

10 Майте справедливу вагу́, і справедливу ефу́ та справедливого ба́та.

10 You shall have1961 just6664 balances,3976 and a just6664 ephah,374 and a just6664 bath.1324

11 Ефа́ й бат буде однакова міра, щоб бат вино́сив десяту частину хо́меру, а десята частина хомеру — ефа́; згідно з хомером буде міра його.

11 The ephah374 and the bath1324 shall be of one259 measure,8506 that the bath1324 may contain5375 the tenth4643 part of an homer,2563 and the ephah374 the tenth6224 part of an homer:2563 the measure4971 thereof shall be after the homer.2563

12 А ше́кель — двадцять ґе́рів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам мі́на.

12 And the shekel8255 shall be twenty6242 gerahs:1626 twenty6242 shekels,8255 five2568 and twenty6242 shekels,8255 fifteen6235 2568 shekels,8255 shall be your maneh.4488

13 Оце те прино́шення, що ви принесе́те: шоста частина ефи́ з хо́меру пшениці й шоста частина ефи з хомеру ячме́ню.

13 This2063 is the oblation8641 that you shall offer;7311 the sixth8345 part of an ephah374 of an homer2563 of wheat,2406 and you shall give the sixth8341 part of an ephah374 of an homer2563 of barley:8184

14 А поста́нова про оливу з ба́та оли́ви: десята частина ба́та з ко́ру, десять батів — хо́мер, бо десять батів — хомер.

14 Concerning the ordinance2706 of oil,8081 the bath1324 of oil,8081 you shall offer the tenth4643 part of a bath1324 out of the cor,3734 which4480 is an homer2563 of ten6235 baths;1324 for ten6235 baths1324 are an homer:2563

15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасови́ська Ізраїлевого на жертву хлі́бну, і на цілопа́лення, і на жертви мирні, щоб очи́стити їх, говорить Господь Бог.

15 And one259 lamb7716 out of the flock,6629 out of two hundred,3967 out of the fat4945 pastures4945 of Israel;3478 for a meat offering,4503 and for a burnt5930 offering, and for peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for them, said5002 the Lord136 GOD.3069

16 Увесь наро́д цього Кра́ю повинен давати прино́шення для кня́зя в Ізраїлі.

16 All3605 the people5971 of the land776 shall give1961 413 this2063 oblation8641 for the prince5387 in Israel.3478

17 А на обов'я́зку кня́зя буде: цілопа́лення, і жертва хлі́бна та жертва лита в свята, і в новомі́сяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, — він приготу́є жертву за гріх, і жертву хлі́бну, і цілопа́лення, і жертви мирні на очи́щення за Ізраїлів дім.

17 And it shall be the prince's5387 part to give burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and drink5262 offerings, in the feasts,2282 and in the new2320 moons,2320 and in the sabbaths,7676 in all3605 solemnities4150 of the house1004 of Israel:3478 he shall prepare3559 the sin2403 offering,4503 and the meat offering, and the burnt5930 offering, and the peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for the house1004 of Israel.3478

18 Так говорить Госпо́дь Бог: У першому місяці, першого дня місяця ві́зьмеш молодого бика́ з великої худо́би, безва́дного, й очистиш святиню.

18 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 you shall take3947 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and cleanse2398 the sanctuary:4720

19 І ві́зьме священик з крови жертви за гріх, і покро́пить на одві́рок храму та на чотири ку́ти ві́дступу же́ртвіника, і на одві́рок брами вну́трішнього подвір'я.

19 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering, and put5414 it on the posts4201 of the house,1004 and on the four702 corners6438 of the settle5835 of the altar,4196 and on the posts4201 of the gate8179 of the inner6442 court.2691

20 І так зро́биш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогріши́ться через по́милку або з глупо́ти, і очистите храма.

20 And so3651 you shall do6213 the seventh7651 day of the month2320 for every376 one376 that errs,7686 and for him that is simple:6612 so shall you reconcile3722 the house.1004

21 У першому місяці, чотирна́дцятого дня місяця буде вам Па́сха, свято семиде́нне; будете їсти опрі́сноки.

21 In the first7223 month, in the fourteenth702 6240 day3117 of the month,2320 you shall have1961 the passover,6453 a feast2282 of seven7651 days;3117 unleavened4682 bread shall be eaten.398

22 І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх.

22 And on that day3117 shall the prince5387 prepare3559 for himself and for all3605 the people5971 of the land776 a bullock6499 for a sin2403 offering.

23 І сім день свята буде він пригото́влювати цілопа́лення для Господа, сім биків і сім барані́в безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, — козла на день.

23 And seven7651 days3117 of the feast2282 he shall prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD,3068 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams352 without8549 blemish8549 daily3117 the seven7651 days;3117 and a kid8163 of the goats5795 daily3117 for a sin2403 offering.

24 І пригото́вить жертву хлі́бну, ефу́ на бика й ефу́ на барана́, а оливи — гін на ефу́.

24 And he shall prepare3559 a meat offering4503 of an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and an hin1969 of oil8081 for an ephah.374

25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він пригото́влювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопа́лення, так і жертву хлі́бну, так і оли́ву.

25 In the seventh7651 month, in the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 shall he do6213 the like in the feast2282 of the seven7651 days,3117 according to the sin2403 offering, according to the burnt5930 offering,4503 and according to the meat offering, and according to the oil.8081

1.0x