Йов

Розділ 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkens2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird247 up now4994 your loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of you, and answer3045 you me.

4 Where375 were1961 you when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if you have understanding.998

5 Who4310 has laid7760 the measures4461 thereof, if3588 you know?3045 or176 who4310 has stretched5186 the line6957 on it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted7321 for joy?

8 Or who shut5526 up the sea3220 with doors,1817 when it broke1518 forth,1518 as if it had issued3318 out of the womb?7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling cloth2854 for it,

10 And broke7665 up for it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Till now5704 6311 shall you come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall your proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Have you commanded6680 the morning1242 since4480 your days;3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take270 hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as a garment.3830

15 And from the wicked7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Have you entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or have you walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 to you? or have you seen7200 the doors8179 of the shadow6757 of death?6757

18 Have you perceived995 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 you know3045 it all.3605

19 Where335 is the way1870 where335 light216 dwells?7931 and as for darkness,2822 where335 is the place4725 thereof,

20 That you should take3947 it to the bound1366 thereof, and that you should know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Know3045 you it, because3588 you were then227 born?3205 or because the number4557 of your days3117 is great?7227

22 Have you entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or have you seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scatters6327 the east6921 wind on the earth?776

25 Who4310 has divided6385 a watercourse8585 for the overflowing7858 of waters, or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring6779 forth?6779

28 Has3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 has begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose4310 womb990 came3318 the ice?7140 and the hoary3713 frost3713 of heaven,8064 who4310 has gendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Can you bind7194 the sweet4575 influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Can you bring3318 forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or can you guide5148 Arcturus5906 with his sons?1121

33 Know3045 you the ordinances2708 of heaven?8064 can you set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Can you lift7311 up your voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 you?

35 Can you send7971 lightning,1300 that they may go 3212and say559 to you, Here2009 we are?

36 Who4310 has put7896 wisdom2451 in the inward2910 parts? or176 who4310 has given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 grows3332 into hardness,4165 and the clods7263 stuck1692 fast together?

39 Will you hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young3715 lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?695

41 Who4310 provides3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young3206 ones cry7768 to God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

Йов

Розділ 38

Job

Chapter 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

1 Then the LORD3068 answered6030 Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

2 Who4310 is this2088 that darkens2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

3 Gird247 up now4994 your loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of you, and answer3045 you me.

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

4 Where375 were1961 you when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if you have understanding.998

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

5 Who4310 has laid7760 the measures4461 thereof, if3588 you know?3045 or176 who4310 has stretched5186 the line6957 on it?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted7321 for joy?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

8 Or who shut5526 up the sea3220 with doors,1817 when it broke1518 forth,1518 as if it had issued3318 out of the womb?7358

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling cloth2854 for it,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

10 And broke7665 up for it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

11 And said,559 Till now5704 6311 shall you come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall your proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

12 Have you commanded6680 the morning1242 since4480 your days;3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

13 That it might take270 hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of it?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as a garment.3830

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

15 And from the wicked7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

16 Have you entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or have you walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 to you? or have you seen7200 the doors8179 of the shadow6757 of death?6757

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

18 Have you perceived995 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 you know3045 it all.3605

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

19 Where335 is the way1870 where335 light216 dwells?7931 and as for darkness,2822 where335 is the place4725 thereof,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

20 That you should take3947 it to the bound1366 thereof, and that you should know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

21 Know3045 you it, because3588 you were then227 born?3205 or because the number4557 of your days3117 is great?7227

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

22 Have you entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or have you seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scatters6327 the east6921 wind on the earth?776

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

25 Who4310 has divided6385 a watercourse8585 for the overflowing7858 of waters, or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring6779 forth?6779

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

28 Has3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 has begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

29 Out of whose4310 womb990 came3318 the ice?7140 and the hoary3713 frost3713 of heaven,8064 who4310 has gendered3205 it?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

31 Can you bind7194 the sweet4575 influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

32 Can you bring3318 forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or can you guide5148 Arcturus5906 with his sons?1121

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

33 Know3045 you the ordinances2708 of heaven?8064 can you set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

34 Can you lift7311 up your voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 you?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

35 Can you send7971 lightning,1300 that they may go 3212and say559 to you, Here2009 we are?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

36 Who4310 has put7896 wisdom2451 in the inward2910 parts? or176 who4310 has given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

38 When the dust6083 grows3332 into hardness,4165 and the clods7263 stuck1692 fast together?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

39 Will you hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young3715 lions,3715

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?695

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

41 Who4310 provides3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young3206 ones cry7768 to God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400