Йов

Розділ 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

Job

Chapter 41

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

Йов

Розділ 41

Job

Chapter 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302