До колоссян

Розділ 1

1 Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

8 що й виявив нам про вашу духовну любов.

9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

24 Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.

Colossians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411

До колоссян

Розділ 1

Colossians

Chapter 1

1 Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 що й виявив нам про вашу духовну любов.

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411