Iсус Навин

Розділ 1

1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Нави́нового, Мойсеєвого слуги, говорячи:

2 „Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йорда́н ти та ввесь народ цей до того кра́ю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.

3 Кожне місце, що стопа́ ноги вашої сту́пить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.

4 Від пустині й цього Лива́ну й аж до Великої Річки, річки Ефра́ту, увесь край хітте́ян, і аж до Великого моря на за́хід буде ваша границя.

5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, — не залишу́ тебе й не покину тебе.

6 Будь сильний та відва́жний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той край, що Я присягнув був їхнім батька́м дати їм.

7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб доде́ржувати чинити за всім тим Зако́ном, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, — не відхи́лишся від нього ні право́руч, ні ліво́руч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.

8 Нехай книга цього Зако́ну не відійде від твоїх уст, але будеш розду́мувати про неї вдень та вночі, щоб доде́ржувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими доро́ги свої, і тоді буде щастити тобі.

9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відва́жний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Госпо́дь, Бог твій, у всьому, де́ ти будеш ходити“.

10 І наказав Ісус урядникам наро́ду, говорячи:

11 „Перейдіть посеред табо́ру, і накажіть наро́дові, говорячи: Приготуйте собі пожи́ву на дорогу, бо по трьох днях ви перехо́дите цей Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину“.

12 А Руви́мовому й Ґадовому та половині пле́мени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:

13 „Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочи́нок дає вам, дав вам цей край.

14 Ваші жінки́, діти ваші та ваша худоба зоста́нуться в кра́ї, що дав вам Мойсей по той бік Йорда́ну, а ви пере́йдете озбро́єні перед вашими братами, усі сильні військо́ві, і допоможете їм,

15 аж поки Господь не дасть відпочи́нку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви ве́рнетеся до краю вашого спа́дку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йорда́ну на схід сонця“.

16 А вони відповіли́ Ісусові, говорячи: „Усе, що накажеш нам, ми зро́бимо, і до всього, куди пошлеш нас, пі́демо.

17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слу́хатися тебе́, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.

18 Кожен, хто буде неслухня́ний нака́зам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!“

Joshua

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came1961 to pass, that the LORD3068 spoke559 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go5674 over5674 this Jordan,3383 you, and all3605 this2088 people,5971 to the land776 which834 I do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Every3605 place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 on, that have I given5414 to you, as I said1696 to Moses.4872

4 From the wilderness4057 and this2088 Lebanon3844 even to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and to the great1419 sea3220 toward the going3996 down3996 of the sun,8121 shall be your coast.1366

5 There shall not any man376 be able3320 to stand3320 before6440 you all3605 the days3117 of your life:2416 as I was with Moses,4872 so I will be with you: I will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for to this2088 people5971 shall you divide for an inheritance5157 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 them.

7 Only7535 be you strong2388 and very3966 courageous,553 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 you: turn5493 not from it to the right3225 hand3225 or to the left,8040 that you may prosper7919 wherever3605 834 you go.3212

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not depart4185 out of your mouth;6310 but you shall meditate1897 therein day3119 and night,3915 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for then227 you shall make your way1870 prosperous,6743 and then227 you shall have good success.7919

9 Have not I commanded6680 you? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 neither408 be you dismayed:2865 for the LORD3068 your God430 is with you wherever3605 834 you go.3212

10 Then Joshua3091 commanded6680 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for within5750 three7969 days3117 you shall pass5674 over5674 this2088 Jordan,3383 to go935 in to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 Remember2142 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 has given you rest,5117 and has given5414 you this2063 land.776

14 Your wives,802 your little2945 ones, and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but you shall pass5674 before6440 your brothers251 armed,2571 all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and help5826 them;

15 Until5704 the LORD3068 have given your brothers251 rest,5117 as he has given you, and they also1571 have possessed3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 them: then you shall return7725 to the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sun rise.4217 8121

16 And they answered6030 Joshua,3091 saying,559 All3605 that you command6680 us we will do,6213 and wherever413 you send7971 us, we will go.3212

17 According as we listened8085 to Moses4872 in all3605 things, so3651 will we listen8085 to you: only7535 the LORD3068 your God430 be with you, as he was with Moses.4872

18 Whoever376 834 he be that does rebel4784 against your commandment,6310 and will not listen8085 to your words1697 in all3605 that you command6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553

Iсус Навин

Розділ 1

Joshua

Chapter 1

1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Нави́нового, Мойсеєвого слуги, говорячи:

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came1961 to pass, that the LORD3068 spoke559 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 „Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йорда́н ти та ввесь народ цей до того кра́ю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go5674 over5674 this Jordan,3383 you, and all3605 this2088 people,5971 to the land776 which834 I do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Кожне місце, що стопа́ ноги вашої сту́пить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.

3 Every3605 place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 on, that have I given5414 to you, as I said1696 to Moses.4872

4 Від пустині й цього Лива́ну й аж до Великої Річки, річки Ефра́ту, увесь край хітте́ян, і аж до Великого моря на за́хід буде ваша границя.

4 From the wilderness4057 and this2088 Lebanon3844 even to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and to the great1419 sea3220 toward the going3996 down3996 of the sun,8121 shall be your coast.1366

5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, — не залишу́ тебе й не покину тебе.

5 There shall not any man376 be able3320 to stand3320 before6440 you all3605 the days3117 of your life:2416 as I was with Moses,4872 so I will be with you: I will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

6 Будь сильний та відва́жний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той край, що Я присягнув був їхнім батька́м дати їм.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for to this2088 people5971 shall you divide for an inheritance5157 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 them.

7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб доде́ржувати чинити за всім тим Зако́ном, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, — не відхи́лишся від нього ні право́руч, ні ліво́руч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.

7 Only7535 be you strong2388 and very3966 courageous,553 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 you: turn5493 not from it to the right3225 hand3225 or to the left,8040 that you may prosper7919 wherever3605 834 you go.3212

8 Нехай книга цього Зако́ну не відійде від твоїх уст, але будеш розду́мувати про неї вдень та вночі, щоб доде́ржувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими доро́ги свої, і тоді буде щастити тобі.

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not depart4185 out of your mouth;6310 but you shall meditate1897 therein day3119 and night,3915 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for then227 you shall make your way1870 prosperous,6743 and then227 you shall have good success.7919

9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відва́жний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Госпо́дь, Бог твій, у всьому, де́ ти будеш ходити“.

9 Have not I commanded6680 you? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 neither408 be you dismayed:2865 for the LORD3068 your God430 is with you wherever3605 834 you go.3212

10 І наказав Ісус урядникам наро́ду, говорячи:

10 Then Joshua3091 commanded6680 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 „Перейдіть посеред табо́ру, і накажіть наро́дові, говорячи: Приготуйте собі пожи́ву на дорогу, бо по трьох днях ви перехо́дите цей Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину“.

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for within5750 three7969 days3117 you shall pass5674 over5674 this2088 Jordan,3383 to go935 in to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

12 А Руви́мовому й Ґадовому та половині пле́мени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 „Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочи́нок дає вам, дав вам цей край.

13 Remember2142 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 has given you rest,5117 and has given5414 you this2063 land.776

14 Ваші жінки́, діти ваші та ваша худоба зоста́нуться в кра́ї, що дав вам Мойсей по той бік Йорда́ну, а ви пере́йдете озбро́єні перед вашими братами, усі сильні військо́ві, і допоможете їм,

14 Your wives,802 your little2945 ones, and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but you shall pass5674 before6440 your brothers251 armed,2571 all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and help5826 them;

15 аж поки Господь не дасть відпочи́нку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви ве́рнетеся до краю вашого спа́дку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йорда́ну на схід сонця“.

15 Until5704 the LORD3068 have given your brothers251 rest,5117 as he has given you, and they also1571 have possessed3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 them: then you shall return7725 to the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sun rise.4217 8121

16 А вони відповіли́ Ісусові, говорячи: „Усе, що накажеш нам, ми зро́бимо, і до всього, куди пошлеш нас, пі́демо.

16 And they answered6030 Joshua,3091 saying,559 All3605 that you command6680 us we will do,6213 and wherever413 you send7971 us, we will go.3212

17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слу́хатися тебе́, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.

17 According as we listened8085 to Moses4872 in all3605 things, so3651 will we listen8085 to you: only7535 the LORD3068 your God430 be with you, as he was with Moses.4872

18 Кожен, хто буде неслухня́ний нака́зам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!“

18 Whoever376 834 he be that does rebel4784 against your commandment,6310 and will not listen8085 to your words1697 in all3605 that you command6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553