Псалми

Псалом 41

1 Для дириґента хору. Псало́м навча́льний, синів Коре́євих.

2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя,

3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем?

4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“

5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу.

6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його!

7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р.

8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною.

9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя!

10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“

12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога!

Psalms

Psalm 41

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Blessed835 is he that considereth7919 413 the poor:1800 the LORD3068 will deliver4422 him in time3117 of trouble.7451

2 The LORD3068 will preserve8104 him, and keep him alive;2421 and he shall be blessed833 upon the earth:776 and thou wilt not408 deliver5414 him unto the will5315 of his enemies.341

3 The LORD3068 will strengthen5582 him upon5921 the bed6210 of languishing:1741 thou wilt make2015 all3605 his bed4904 in his sickness.2483

4 I589 said,559 LORD,3068 be merciful2603 unto me: heal7495 my soul;5315 for3588 I have sinned2398 against thee.

5 Mine enemies341 speak559 evil7451 of me, When4970 shall he die,4191 and his name8034 perish?6

6 And if518 he come935 to see7200 me, he speaketh1696 vanity:7723 his heart3820 gathereth6908 iniquity205 to itself; when he goeth3318 abroad,2351 he telleth1696 it.

7 All3605 that hate8130 me whisper3907 together3162 against5921 me: against5921 me do they devise2803 my hurt.7451

8 An evil1100 disease,1697 say they, cleaveth fast3332 unto him: and now that834 he lieth7901 he shall rise up6965 no3808 more.3254

9 Yea,1571 mine own familiar friend,7965 376 in whom834 I trusted,982 which did eat398 of my bread,3899 hath lifted up1431 his heel6119 against5921 me.

10 But thou,859 O LORD,3068 be merciful2603 unto me, and raise me up,6965 that I may requite7999 them.

11 By this2063 I know3045 that3588 thou favorest2654 me, because3588 mine enemy341 doth not3808 triumph7321 over5921 me.

12 And as for me,589 thou upholdest8551 me in mine integrity,8537 and settest5324 me before thy face6440 forever.5769

Псалми

Псалом 41

Psalms

Psalm 41

1 Для дириґента хору. Псало́м навча́льний, синів Коре́євих.

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Blessed835 is he that considereth7919 413 the poor:1800 the LORD3068 will deliver4422 him in time3117 of trouble.7451

2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя,

2 The LORD3068 will preserve8104 him, and keep him alive;2421 and he shall be blessed833 upon the earth:776 and thou wilt not408 deliver5414 him unto the will5315 of his enemies.341

3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем?

3 The LORD3068 will strengthen5582 him upon5921 the bed6210 of languishing:1741 thou wilt make2015 all3605 his bed4904 in his sickness.2483

4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“

4 I589 said,559 LORD,3068 be merciful2603 unto me: heal7495 my soul;5315 for3588 I have sinned2398 against thee.

5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу.

5 Mine enemies341 speak559 evil7451 of me, When4970 shall he die,4191 and his name8034 perish?6

6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його!

6 And if518 he come935 to see7200 me, he speaketh1696 vanity:7723 his heart3820 gathereth6908 iniquity205 to itself; when he goeth3318 abroad,2351 he telleth1696 it.

7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р.

7 All3605 that hate8130 me whisper3907 together3162 against5921 me: against5921 me do they devise2803 my hurt.7451

8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною.

8 An evil1100 disease,1697 say they, cleaveth fast3332 unto him: and now that834 he lieth7901 he shall rise up6965 no3808 more.3254

9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя!

9 Yea,1571 mine own familiar friend,7965 376 in whom834 I trusted,982 which did eat398 of my bread,3899 hath lifted up1431 his heel6119 against5921 me.

10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

10 But thou,859 O LORD,3068 be merciful2603 unto me, and raise me up,6965 that I may requite7999 them.

11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“

11 By this2063 I know3045 that3588 thou favorest2654 me, because3588 mine enemy341 doth not3808 triumph7321 over5921 me.

12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога!

12 And as for me,589 thou upholdest8551 me in mine integrity,8537 and settest5324 me before thy face6440 forever.5769