1-а царiв

Розділ 3

1 І посвоя́чився Соломон із фараоном, єгипетським царем, і взяв фараонову дочку́, і ввів її до Давидового Міста, ще доки він не закінчи́в будувати свого дому й храму Господнього, та муру навколо Єрусалиму.

2 Та народ прино́сив жертви на па́гірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів.

3 І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він прино́сив жертви та кадив на па́гірках.

4 І пішов був цар до Ґів'ону, щоб прино́сити там жертви, бо то найбільший па́гірок. Тисячу цілопа́лень приніс Соломон на тому же́ртівникові.

5 У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічно́му сні. І Бог сказав: „Проси, що Я маю дати тобі!“

6 А Соломон відказав: „Ти зробив був велику милість із рабом Своїм Давидом, батьком моїм, як він ходив перед лицем Твоїм правдою та праведністю, та простото́ю серця з Тобою. І зберіг Ти йому ту велику милість, і дав йому сина, що сидить на його троні, як є й цього дня.

7 А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, — а я недо́росток, не знаю ви́ходу та входу.

8 А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, — він народ числе́нний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту́.

9 Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізня́ти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?“

10 І була́ та річ приємна в Господніх оча́х, що Соломон попросив оцю річ.

11 І сказав Бог до нього: „За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,

12 то ось зроблю́ Я за словом твоїм, — ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було́ перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.

13 А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і бага́тство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде ніко́го серед царів усе життя твоє.

14 А якщо ти ходи́тимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продо́вжу дні твої!“

15 І прокинувся Соломон, аж ось — це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопа́лення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.

16 І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.

17 І сказала одна жінка: „Прошу́, пане мій, — я та ця жінка сидимо́ в одно́му домі. І породила я при ній у цьому домі.

18 І сталося третього дня по по́роді моїм, і породила теж оця жінка. А ми були́ ра́зом, ніко́го чужого в домі з нами не було́, тільки двоє нас було в домі.

19 А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.

20 І встала вона серед ночі, і взяла́ мого сина від мене, — а невільниця твоя спала, — і поклала його при своєму лоні, а свого померлого сина поклала при лоні моїм.

21 І встала я рано, щоб погодува́ти сина свого, аж ось — помер він! І придивилася я до нього рано, а ото — не був це син мій, що я породила“...

22 А інша жінка відказала: „Ні, то мій син — живий, а твій син — мертвий!“ А та говорила: „Ні, то твій син — мертвий, а мій син — живий!“ І так спереча́лись вони перед царем.

23 І сказав цар: „Ця говорить: Це мій син живий, а син твій — мертвий, а та говорить: Ні, то син твій — мертвий, а мій син — живий“.

24 І сказав цар: „Подайте мені меча́!“ І прине́сли меча перед цареве обличчя.

25 І сказав цар: „Розітні́ть це живе дитя надво́є, і дайте половину одній, а половину дру́гій!“

26 І сказала до царя жінка, що син її — той живий, бо запалилася любов її до сина свого, — і сказала вона: „Прошу́, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити — не забивайте його́!“ А та каже: „Хай не буде ні мені, ні тобі, — розтинайте!“

27 А цар відповів та й сказав: „Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати — не вбивайте його. Вона його мати!“

28 І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.

1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

1-а царiв

Розділ 3

1 Kings

Chapter 3

1 І посвоя́чився Соломон із фараоном, єгипетським царем, і взяв фараонову дочку́, і ввів її до Давидового Міста, ще доки він не закінчи́в будувати свого дому й храму Господнього, та муру навколо Єрусалиму.

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Та народ прино́сив жертви на па́гірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він прино́сив жертви та кадив на па́гірках.

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 І пішов був цар до Ґів'ону, щоб прино́сити там жертви, бо то найбільший па́гірок. Тисячу цілопа́лень приніс Соломон на тому же́ртівникові.

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічно́му сні. І Бог сказав: „Проси, що Я маю дати тобі!“

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 А Соломон відказав: „Ти зробив був велику милість із рабом Своїм Давидом, батьком моїм, як він ходив перед лицем Твоїм правдою та праведністю, та простото́ю серця з Тобою. І зберіг Ти йому ту велику милість, і дав йому сина, що сидить на його троні, як є й цього дня.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, — а я недо́росток, не знаю ви́ходу та входу.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, — він народ числе́нний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту́.

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізня́ти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?“

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 І була́ та річ приємна в Господніх оча́х, що Соломон попросив оцю річ.

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 І сказав Бог до нього: „За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 то ось зроблю́ Я за словом твоїм, — ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було́ перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і бага́тство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде ніко́го серед царів усе життя твоє.

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 А якщо ти ходи́тимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продо́вжу дні твої!“

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 І прокинувся Соломон, аж ось — це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопа́лення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 І сказала одна жінка: „Прошу́, пане мій, — я та ця жінка сидимо́ в одно́му домі. І породила я при ній у цьому домі.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 І сталося третього дня по по́роді моїм, і породила теж оця жінка. А ми були́ ра́зом, ніко́го чужого в домі з нами не було́, тільки двоє нас було в домі.

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 І встала вона серед ночі, і взяла́ мого сина від мене, — а невільниця твоя спала, — і поклала його при своєму лоні, а свого померлого сина поклала при лоні моїм.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 І встала я рано, щоб погодува́ти сина свого, аж ось — помер він! І придивилася я до нього рано, а ото — не був це син мій, що я породила“...

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 А інша жінка відказала: „Ні, то мій син — живий, а твій син — мертвий!“ А та говорила: „Ні, то твій син — мертвий, а мій син — живий!“ І так спереча́лись вони перед царем.

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 І сказав цар: „Ця говорить: Це мій син живий, а син твій — мертвий, а та говорить: Ні, то син твій — мертвий, а мій син — живий“.

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 І сказав цар: „Подайте мені меча́!“ І прине́сли меча перед цареве обличчя.

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 І сказав цар: „Розітні́ть це живе дитя надво́є, і дайте половину одній, а половину дру́гій!“

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 І сказала до царя жінка, що син її — той живий, бо запалилася любов її до сина свого, — і сказала вона: „Прошу́, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити — не забивайте його́!“ А та каже: „Хай не буде ні мені, ні тобі, — розтинайте!“

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 А цар відповів та й сказав: „Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати — не вбивайте його. Вона його мати!“

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941