Вiд Марка

Розділ 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

Mark

Chapter 1

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

Вiд Марка

Розділ 1

Mark

Chapter 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.