創世記

第28章

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.

創世記

第28章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.