創世記第28章 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
16 |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
БытиеГлава 28 |
1 |
2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей. |
3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа, |
4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму». |
5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава. |
6 |
7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам. |
8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках. |
9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа. |
10 |
11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул. |
12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней. |
13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: |
14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков. |
15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал». |
16 |
17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса». |
18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу. |
19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль. |
20 Затем Иаков поклялся: |
21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом. |
22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне». |
創世記第28章 |
БытиеГлава 28 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
1 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей. |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа, |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму». |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава. |
6 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам. |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках. |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа. |
10 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул. |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней. |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков. |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал». |
16 |
16 |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса». |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу. |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль. |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
20 Затем Иаков поклялся: |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом. |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне». |