創世記

第28章

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

Бытие

Глава 28

1 Исаак призвал Иакова, благословил его и дал ему строгий наказ: «Не бери себе в жёны хананеянку.

2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей.

3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа,

4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму».

5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава.

6 Исав узнал, что его отец Исаак благословил Иакова и о том, что Исаак отправил его в Падан-Арам, чтобы тот нашёл себе там жену. Он также узнал, что отец велел Иакову не жениться на хананеянке.

7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам.

8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках.

9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа.

10 Иаков вышел из Вирсавии и отправился в Харан.

11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул.

12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней.

13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: «Я Господь, Бог твоего деда Авраама, Бог Исаака. Я дам тебе ту землю, на которой ты сейчас лежишь, дам эту землю тебе и твоим детям.

14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков.

15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал».

16 Иаков проснулся и сказал: «Истинно, Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул».

17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса».

18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу.

19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

20 Затем Иаков поклялся: «Если Бог будет со мной и защитит меня, куда бы я ни шёл, и если Бог даст мне еду и одежду,

21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом.

22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне».

創世記

第28章

Бытие

Глава 28

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

1 Исаак призвал Иакова, благословил его и дал ему строгий наказ: «Не бери себе в жёны хананеянку.

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей.

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа,

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму».

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава.

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

6 Исав узнал, что его отец Исаак благословил Иакова и о том, что Исаак отправил его в Падан-Арам, чтобы тот нашёл себе там жену. Он также узнал, что отец велел Иакову не жениться на хананеянке.

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам.

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках.

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа.

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

10 Иаков вышел из Вирсавии и отправился в Харан.

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул.

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней.

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: «Я Господь, Бог твоего деда Авраама, Бог Исаака. Я дам тебе ту землю, на которой ты сейчас лежишь, дам эту землю тебе и твоим детям.

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков.

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал».

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

16 Иаков проснулся и сказал: «Истинно, Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул».

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса».

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу.

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

20 Затем Иаков поклялся: «Если Бог будет со мной и защитит меня, куда бы я ни шёл, и если Бог даст мне еду и одежду,

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом.

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне».