創世記

第13章

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.

創世記

第13章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.