哥林多前書

第15章

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 無復生、則基督不甦、

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 死者不甦、則基督不甦、

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.

哥林多前書

第15章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 其葬三日復生、亦應經所言、

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 又次現與雅各、及諸使徒、

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 無復生、則基督不甦、

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 死者不甦、則基督不甦、

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 我儕何爲恆冒險哉、

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.