箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.

箴言

第31章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 秉公義,救貧乏。

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 雖至畢生,有益無損,

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 勁腰健臂,

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 執籰紡績,

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 賙濟貧乏,

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 勤家政,不素餐。

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 夫善之,子德之,

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.