耶利米書

第1章

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 併於上節

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Geschichten1697 Jeremias, des Sohns Hilkias2518, aus den Priestern3548 zu Anathoth6068, im Lande776 Benjamin1144,

2 zu welchem geschah das Wort1697 des HErrn3068 zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, im dreizehnten Jahr8141 seines Königreichs4427,

3 und1121 hernach zur Zeit3117 des Königs4428 Judas Jojakim, des Sohns Josias2977, bis ans Ende8552 des elften Jahrs Zedekias6667, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems3389 im fünften2549 Monden2320.

4 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 Ich kannte3045 dich, ehe2962 denn ich dich in Mutterleibe990 bereitete, und5414 sonderte dich aus3318, ehe denn du3335 von der Mutter7358 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten5030 unter die6942 Völker1471.

6 Ich3045 aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, ich tauge nicht zu predigen1696, denn ich bin zu jung5288!

7 Der HErr3068 sprach559 aber zu mir: Sage559 nicht: Ich bin zu jung5288; sondern du sollst1696 gehen3212, wohin ich dich sende7971, und predigen, was ich dich heiße6680.

8 Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten5337, spricht5002 der HErr3068.

9 Und3068 der HErr3068 reckte7971 seine Hand3027 aus und5414 rührete meinen Mund6310 und sprach559 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte1697 in deinen Mund6310.

10 Siehe7200, ich setze dich heute dieses Tages3117 über6485 Völker1471 und Königreiche4467, daß du ausreißen5428, zerbrechen5422, verstören6 und verderben sollst2040 und bauen1129 und pflanzen5193.

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen wackern Stab4731.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du hast recht gesehen7200; denn ich will3190 wacker sein über mein Wort1697, daß ich‘s tue6213.

13 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir6440 und sprach559: Was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen heißen5301 siedenden Topf5518 von6440 Mitternacht6828 her.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Von Mitternacht6828 wird das776 Unglück7451 ausbrechen6605 über alle, die im Lande wohnen3427.

15 Denn siehe, ich will935 rufen alle Fürsten4940 in den Königreichen4467 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, daß sie7121 kommen sollen und376 ihre Stühle3678 setzen5414 vor die Tore6607 zu Jerusalem3389 und rings um die Mauern2346 her5439 und vor alle Städte5892 Judas.

16 Und430 ich will das4639 Recht4941 lassen über5921 sie gehen um1696 aller ihrer Bosheit7451 willen, daß sie mich verlassen5800 und räuchern6999 andern312 Göttern und beten an7812 ihrer Hände3027 Werk.

17 So begürte247 nun deine Lenden4975 und mache dich auf6965 und predige1696 ihnen6440 alles, was ich dich heiße6680! Fürchte dich nicht2865 vor6440 ihnen, als sollte ich dich abschrecken!

18 Denn ich589 will dich heute3117 zur festen4013 Stadt5892, zur eisernen Säule5982, zur ehernen1270 Mauer2346 machen5414 im ganzen Lande776 wider die Könige4428 Judas, wider ihre Fürsten8269, wider ihre Priester3548, wider das776 Volk5971 im Lande,

19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten3898, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich3201 bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dich errette5337.

耶利米書

第1章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 1

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

1 Dies sind die1121 Geschichten1697 Jeremias, des Sohns Hilkias2518, aus den Priestern3548 zu Anathoth6068, im Lande776 Benjamin1144,

2 併於上節

2 zu welchem geschah das Wort1697 des HErrn3068 zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, im dreizehnten Jahr8141 seines Königreichs4427,

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

3 und1121 hernach zur Zeit3117 des Königs4428 Judas Jojakim, des Sohns Josias2977, bis ans Ende8552 des elften Jahrs Zedekias6667, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems3389 im fünften2549 Monden2320.

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

4 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

5 Ich kannte3045 dich, ehe2962 denn ich dich in Mutterleibe990 bereitete, und5414 sonderte dich aus3318, ehe denn du3335 von der Mutter7358 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten5030 unter die6942 Völker1471.

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

6 Ich3045 aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, ich tauge nicht zu predigen1696, denn ich bin zu jung5288!

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

7 Der HErr3068 sprach559 aber zu mir: Sage559 nicht: Ich bin zu jung5288; sondern du sollst1696 gehen3212, wohin ich dich sende7971, und predigen, was ich dich heiße6680.

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

8 Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten5337, spricht5002 der HErr3068.

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

9 Und3068 der HErr3068 reckte7971 seine Hand3027 aus und5414 rührete meinen Mund6310 und sprach559 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte1697 in deinen Mund6310.

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

10 Siehe7200, ich setze dich heute dieses Tages3117 über6485 Völker1471 und Königreiche4467, daß du ausreißen5428, zerbrechen5422, verstören6 und verderben sollst2040 und bauen1129 und pflanzen5193.

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen wackern Stab4731.

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

12 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du hast recht gesehen7200; denn ich will3190 wacker sein über mein Wort1697, daß ich‘s tue6213.

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

13 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir6440 und sprach559: Was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen heißen5301 siedenden Topf5518 von6440 Mitternacht6828 her.

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

14 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Von Mitternacht6828 wird das776 Unglück7451 ausbrechen6605 über alle, die im Lande wohnen3427.

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

15 Denn siehe, ich will935 rufen alle Fürsten4940 in den Königreichen4467 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, daß sie7121 kommen sollen und376 ihre Stühle3678 setzen5414 vor die Tore6607 zu Jerusalem3389 und rings um die Mauern2346 her5439 und vor alle Städte5892 Judas.

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

16 Und430 ich will das4639 Recht4941 lassen über5921 sie gehen um1696 aller ihrer Bosheit7451 willen, daß sie mich verlassen5800 und räuchern6999 andern312 Göttern und beten an7812 ihrer Hände3027 Werk.

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

17 So begürte247 nun deine Lenden4975 und mache dich auf6965 und predige1696 ihnen6440 alles, was ich dich heiße6680! Fürchte dich nicht2865 vor6440 ihnen, als sollte ich dich abschrecken!

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

18 Denn ich589 will dich heute3117 zur festen4013 Stadt5892, zur eisernen Säule5982, zur ehernen1270 Mauer2346 machen5414 im ganzen Lande776 wider die Könige4428 Judas, wider ihre Fürsten8269, wider ihre Priester3548, wider das776 Volk5971 im Lande,

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten3898, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich3201 bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dich errette5337.