耶利米書

第38章

1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、

2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。

3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。

4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。

5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。

6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。

7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、

8 則出宮覲王曰、

9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。

10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。

11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、

12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。

13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。

14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。

15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。

16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。

17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。

18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。

19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。

20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。

21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。

22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。

23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。

24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、

25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。

26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。

27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。

28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.

耶利米書

第38章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 38

1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、

1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn1121 Mathans, und4977 Gedalja1436, der Sohn1121 Pashurs6583, und Juchal3116, der Sohn1121 Selemjas8018, und Pashur6583, der Sohn1121 Malchias4441, die Rede1697, so Jeremia3414 zu8085 allem Volk5971 redete1696 und sprach559:

2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。

2 So spricht559 der HErr3068: Wer in dieser Stadt5892 bleibet3427, der wird durch Schwert2719, Hunger7458 und3318 Pestilenz1698 sterben4191 müssen; wer aber hinausgehet zu2421 den Chaldäern3778, der soll lebend2421 bleiben2425 und wird sein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen.

3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。

3 Denn also spricht der HErr3068: Diese Stadt5892 soll übergeben5414 werden dem3027 Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, und5414 sollen sie559 gewinnen3920.

4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。

4 Da sprachen559 die Fürsten8269 zum Könige4428: Laß doch diesen Mann376 töten4191; denn mit der Weise wendet er3027 die Kriegsleute4421 ab7503, so noch übrig7604 sind in dieser Stadt5892, desgleichen das1697 ganze Volk5971 auch, weil er solche Worte1696 zu ihnen sagt. Denn der Mann582 sucht1875 nicht7451, was zum Frieden7965 diesem Volk5971, sondern3651 was zum Unglück dienet.

5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。

5 Der König4428 Zedekia6667 sprach559: Siehe, er ist in euren Händen3027; denn der König4428 kann3201 nichts1697 wider euch.

6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。

6 Da nahmen3947 sie Jeremia3414 und4428 warfen7993 ihn in die Grube953 Malchias4441, des7971 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 war1121, und ließen ihn an Seilen2256 hinab in die Grube953, da nicht Wasser4325, sondern Schlamm2916 war. Und Jeremia3414 sank2883 in den Schlamm2916.

7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、

7 Als aber Ebed-Melech5663, der Mohr3569, ein376 Kämmerer5631 in des Königs4428 Hause1004, hörete, daß man Jeremia3414 hatte8085 in die Grube953 geworfen, und5414 der König4428 eben saß3427 im Tor8179 Benjamin1144,

8 則出宮覲王曰、

8 da ging Ebed-Melech5663 aus3318 des Königs4428 Hause1004 und redete1696 mit dem Könige4428 und sprach559:

9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。

9 Mein HErr113 König4428, die Männer582 handeln6213 übel7489 mit dem Propheten5030 Jeremia3414, daß sie ihn haben in6440 die Grube953 geworfen, da8478 er7993 muß Hungers7458 sterben4191; denn es ist kein Brot3899 mehr in der Stadt5892.

10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。

10 Da befahl6680 der König4428 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569, und sprach559: Nimm3947 dreißig7970 Männer582 mit dir von3027 diesen und zeuch den Propheten5030 Jeremia3414 aus5927 der Grube953, ehe denn er sterbe4191.

11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、

11 Und1094 Ebed-Melech5663 nahm3947 die Männer582 mit sich und1094 ging935 in des Königs4428 Haus1004 unter die Schatzkammer214 und nahm3947 daselbst zerrissene5499 und vertragene alte Lumpen4418 und ließ7971 sie an3027 einem Seil2256 hinab zu Jeremia3414 in die Grube953.

12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。

12 Und Ebed-Melech5663, der Mohr3569, sprach559 zu Jeremia3414: Lege7760 diese1094 zerrissenen5499 und vertragenen alten Lumpen4418 unter deine Achseln um3027 das Seil2256. Und Jeremia3414 tat6213 also.

13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。

13 Und sie4900 zogen Jeremia3414 herauf5927 aus der Grube953 an den Stricken2256. Und blieb3427 also Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。

14 Und der König4428 Zedekia6667 sandte hin und ließ7971 den Propheten5030 Jeremia3414 zu sich holen unter den dritten7992 Eingang3996 am Hause1004 des HErrn3068. Und der König4428 sprach559 zu Jeremia3414: Ich will3947 dich etwas fragen7592; Lieber, verhalte3582 mir nichts1697!

15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。

15 Jeremia3414 sprach559 zu4191 Zedekia6667: Sage ich dir etwas, so tötest4191 du8085 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat3289, so gehorchest du mir5046 nicht.

16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。

16 Da schwur7650 der König4428 Zedekia6667 dem Jeremia3414 heimlich5643 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, der uns diese See LE5315 gemacht6213 hat1245, so will ich dich nicht töten4191 noch den5315 Männern582 in die Hände3027 geben5414, die dir nach deinem Leben2416 stehen.

17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。

17 Und Jeremia3414 sprach559 zu2421 Zedekia6667: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wirst du559 hinausgehen3318 zu2421 den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so sollst du leben5315 bleiben, und diese Stadt5892 soll nicht verbrannt8313 werden3318, sondern du und dein Haus1004 sollen bei Leben bleiben.

18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。

18 Wirst du aber nicht hinausgehen3318 zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894, so wird diese Stadt5892 den Chaldäern3778 in die Hände3027 gegeben5414, und werden sie mit Feuer784 verbrennen8313, und du wirst auch nicht ihren Händen3027 entrinnen4422.

19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。

19 Der König4428 Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Ich besorge mich1672 aber5953, daß ich den Juden3064, so zu den Chaldäern3778 gefallen5307 sind, möchte übergeben werden3027, daß sie5414 mein spotten.

20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。

20 Jeremia3414 sprach559: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der5315 Stimme6963 des HErrn3068, die ich dir3190 sage1696, so wird dir‘s wohlgehen und5414 du8085 wirst lebend2421 bleiben.

21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。

21 Wirst du aber nicht3986 hinausgehen3318, so ist7200 dies das Wort1697, das mir der HErr3068 gezeiget hat:

22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。

22 Siehe, alle Weiber802, die noch vorhanden sind7604 in dem Hause1004 des Königs4428 Judas, werden3318 hinaus müssen zu den Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894. Dieselbigen werden dann sagen559: Ach, deine Tröster haben dich268 überredet5496 und7272 verführet und in Schlamm1206 geführet und lassen dich nun stecken5472!

23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。

23 Also werden3318 dann alle deine Weiber802 und Kinder1121 hinaus müssen zu den Chaldäern3778, und du3027 selbst wirst ihren Händen3027 nicht entgehen, sondern8610 du wirst vom Könige4428 zu Babel894 gegriffen, und diese Stadt5892 wird mit Feuer784 verbrannt8313 werden4422.

24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、

24 Und Zedekia6667 sprach559 zu Jeremia3414: Siehe zu, daß niemand376 diese Rede1697 erfahre3045, so wirst du nicht sterben4191.

25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。

25 Und935 ob es die Fürsten8269 erführen, daß ich mit dir geredet habe1696, und kämen zu dir und sprächen: Sage559 an5046, was hast1696 du1696 mit dem Könige4428 geredet, leugne3582 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten4191; und was hat8085 der König4428 mit dir geredet?

26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。

26 so sprich559: Ich habe den König4428 gebeten8467, daß er5307 mich6440 nicht wiederum7725 ließe in Jonathans3083 Haus1004 führen; ich möchte daselbst sterben4191.

27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。

27 Da kamen935 alle Fürsten8269 zu8085 Jeremia3414 und fragten7592 ihn; und er sagte5046 ihnen1697, wie ihm der König4428 befohlen hatte6680. Da ließen sie2790 von ihm, weil sie nichts1697 erfahren konnten.

28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。

28 Und Jeremia3414 blieb3427 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 bis auf den Tag3117, da3920 Jerusalem3389 gewonnen3920 ward.