創世記

第47章

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 法老問雅各年幾何矣。

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 移埃及四境之民於城邑。

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

Genesis

Chapter 47

1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brothers,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that they have, are come935 out of the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657

2 And he took3947 some7097 of his brothers,251 even five2568 men,582 and presented3322 them to Pharaoh.6547

3 And Pharaoh6547 said559 to his brothers,251 What4100 is your occupation?4639 And they said559 to Pharaoh,6547 Your servants5650 are shepherds,7462 6629 both1571 we, and also1571 our fathers.1

4 They said559 morever to Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for your servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray4994 you, let your servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657

5 And Pharaoh6547 spoke559 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 and your brothers251 are come935 to you:

6 The land776 of Egypt4714 is before6440 you; in the best4315 of the land776 make your father1 and brothers251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 you know3045 any men582 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over5921 my cattle.4735

7 And Joseph3130 brought935 in Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288 Pharaoh.6547

8 And Pharaoh6547 said559 to Jacob,3290 How4100 old3113 are you?

9 And Jacob3290 said559 to Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033 are an hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not attained5381 to the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033

10 And Jacob3290 blessed1288 Pharaoh,6547 and went3318 out from before6440 Pharaoh.6547

11 And Joseph3130 placed3427 his father1 and his brothers,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as Pharaoh6547 had commanded.6680

12 And Joseph3130 nourished3557 his father,1 and his brothers,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according6310 to their families.2945

13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for the famine7458 was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason6440 of the famine.7458

14 And Joseph3130 gathered3950 up all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they bought:7666 and Joseph3130 brought935 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004

15 And when money3701 failed8552 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 to Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in your presence?5048 for the money3701 fails.656

16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656

17 And they brought935 their cattle4735 to Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899 in exchange for horses,5483 and for the flocks,6629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that year.8141

18 When that year8141 was ended,8552 they came935 to him the second8145 year,8141 and said559 to him, We will not hide3582 it from my lord,113 how that our money3701 is spent;8552 my lord113 also has413 our herds4735 of cattle;929 there is not ought left7604 in the sight6440 of my lord,113 but our bodies,1472 and our lands:127

19 Why4100 shall we die4191 before your eyes,5869 both1571 we and our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we and our land127 will be servants5650 to Pharaoh:6547 and give5414 us seed,2233 that we may live,2421 and not die,4191 that the land127 be not desolate.3456

20 And Joseph3130 bought7069 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547

21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end7097 of the borders1366 of Egypt4714 even to the other end7097 thereof.

22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not; for the priests3548 had a portion2706 assigned them of Pharaoh,6547 and did eat398 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: why5921 3651 they sold4376 not their lands.127

23 Then Joseph3130 said559 to the people,5971 Behold,2009 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 see,1887 here is seed2233 for you, and you shall sow2232 the land.127

24 And it shall come1961 to pass in the increase,8393 that you shall give5414 the fifth2549 part to Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them of your households,1004 and for food398 for your little2945 ones.

25 And they said,559 You have saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be Pharaoh's6547 servants.5650

26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 to this2088 day,3117 that Pharaoh6547 should have the fifth2569 part, except7535 the land127 of the priests3548 only,905 which became1961 not Pharaoh's.6547

27 And Israel3478 dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966

28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen7651 6240 years:8141 so the whole age3117 of Jacob3290 was an hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141

29 And the time3117 drew near7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with me; bury6912 me not, I pray4994 you, in Egypt:4714

30 But I will lie7901 with my fathers,1 and you shall carry5375 me out of Egypt,4714 and bury6912 me in their burial plot.6913 And he said,559 I will do6213 as you have said.1697

31 And he said,559 Swear7650 to me. And he swore7650 to him. And Israel3478 bowed7812 himself on the bed's4296 head.7218

創世記

第47章

Genesis

Chapter 47

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brothers,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that they have, are come935 out of the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

2 And he took3947 some7097 of his brothers,251 even five2568 men,582 and presented3322 them to Pharaoh.6547

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

3 And Pharaoh6547 said559 to his brothers,251 What4100 is your occupation?4639 And they said559 to Pharaoh,6547 Your servants5650 are shepherds,7462 6629 both1571 we, and also1571 our fathers.1

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

4 They said559 morever to Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for your servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray4994 you, let your servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

5 And Pharaoh6547 spoke559 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 and your brothers251 are come935 to you:

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

6 The land776 of Egypt4714 is before6440 you; in the best4315 of the land776 make your father1 and brothers251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 you know3045 any men582 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over5921 my cattle.4735

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

7 And Joseph3130 brought935 in Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288 Pharaoh.6547

8 法老問雅各年幾何矣。

8 And Pharaoh6547 said559 to Jacob,3290 How4100 old3113 are you?

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

9 And Jacob3290 said559 to Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033 are an hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not attained5381 to the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

10 And Jacob3290 blessed1288 Pharaoh,6547 and went3318 out from before6440 Pharaoh.6547

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

11 And Joseph3130 placed3427 his father1 and his brothers,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as Pharaoh6547 had commanded.6680

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

12 And Joseph3130 nourished3557 his father,1 and his brothers,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according6310 to their families.2945

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for the famine7458 was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason6440 of the famine.7458

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

14 And Joseph3130 gathered3950 up all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they bought:7666 and Joseph3130 brought935 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

15 And when money3701 failed8552 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 to Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in your presence?5048 for the money3701 fails.656

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

17 And they brought935 their cattle4735 to Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899 in exchange for horses,5483 and for the flocks,6629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that year.8141

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

18 When that year8141 was ended,8552 they came935 to him the second8145 year,8141 and said559 to him, We will not hide3582 it from my lord,113 how that our money3701 is spent;8552 my lord113 also has413 our herds4735 of cattle;929 there is not ought left7604 in the sight6440 of my lord,113 but our bodies,1472 and our lands:127

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

19 Why4100 shall we die4191 before your eyes,5869 both1571 we and our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we and our land127 will be servants5650 to Pharaoh:6547 and give5414 us seed,2233 that we may live,2421 and not die,4191 that the land127 be not desolate.3456

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

20 And Joseph3130 bought7069 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547

21 移埃及四境之民於城邑。

21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end7097 of the borders1366 of Egypt4714 even to the other end7097 thereof.

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not; for the priests3548 had a portion2706 assigned them of Pharaoh,6547 and did eat398 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: why5921 3651 they sold4376 not their lands.127

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

23 Then Joseph3130 said559 to the people,5971 Behold,2009 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 see,1887 here is seed2233 for you, and you shall sow2232 the land.127

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

24 And it shall come1961 to pass in the increase,8393 that you shall give5414 the fifth2549 part to Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them of your households,1004 and for food398 for your little2945 ones.

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

25 And they said,559 You have saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be Pharaoh's6547 servants.5650

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 to this2088 day,3117 that Pharaoh6547 should have the fifth2569 part, except7535 the land127 of the priests3548 only,905 which became1961 not Pharaoh's.6547

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

27 And Israel3478 dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen7651 6240 years:8141 so the whole age3117 of Jacob3290 was an hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

29 And the time3117 drew near7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with me; bury6912 me not, I pray4994 you, in Egypt:4714

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

30 But I will lie7901 with my fathers,1 and you shall carry5375 me out of Egypt,4714 and bury6912 me in their burial plot.6913 And he said,559 I will do6213 as you have said.1697

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

31 And he said,559 Swear7650 to me. And he swore7650 to him. And Israel3478 bowed7812 himself on the bed's4296 head.7218