創世記

第47章

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 法老問雅各年幾何矣。

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 移埃及四境之民於城邑。

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

Бытие

Глава 47

1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657

2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547

3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.

4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657

5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;

6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735

7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547

8 Фараон6547 сказал559 Иакову:3290 сколько4100 лет31178141 жизни2416 твоей?

9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.

10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547

11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547

12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945

13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667

14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547

15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?

16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.

17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.

18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;

19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127

20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547

21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097

22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.

23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127

24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.

25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547

26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547

27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235

28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141

29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714

30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900 Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.

31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296

創世記

第47章

Бытие

Глава 47

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547

8 法老問雅各年幾何矣。

8 Фараон6547 сказал559 Иакову:3290 сколько4100 лет31178141 жизни2416 твоей?

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547

21 移埃及四境之民於城邑。

21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900 Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296