創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Genesis

Chapter 7

1 And the LORD3068 said559 to Noah,5146 Come935 you and all3605 your house1004 into413 the ark;8392 for you have I seen7200 righteous6662 before6440 me in this2088 generation.1755

2 Of every3605 clean2889 beast929 you shall take3947 to you by sevens,7651 the male376 and his female:802 and of beasts929 that are not clean2889 by two,8147 the male376 and his female.802

3 Of fowls5775 also1571 of the air8064 by sevens,7651 the male2145 and the female;5347 to keep seed2233 alive2421 on the face6440 of all3605 the earth.776

4 For yet5750 seven7651 days,3117 and I will cause it to rain4305 on the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and every3605 living substance3351 that I have made6213 will I destroy4229 from off5921 the face6440 of the earth.127

5 And Noah5146 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 him.

6 And Noah5146 was six8337 hundred3967 years8141 old1121 when the flood3999 of waters4325 was on the earth.776

7 And Noah5146 went935 in, and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him, into413 the ark,8392 because6440 of the waters4325 of the flood.3999

8 Of clean2889 beasts,929 and of beasts929 that are not clean,2889 and of fowls,5775 and of every3605 thing that creeps7430 on the earth,127

9 There went935 in two8147 and two8147 to Noah5146 into413 the ark,8392 the male2145 and the female,5347 as God430 had commanded6680 Noah.5146

10 And it came1961 to pass after seven7651 days,3117 that the waters4325 of the flood3999 were on the earth.776

11 In the six8337 hundredth3967 year8141 of Noah's5146 life,2416 in the second8145 month,2320 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 the same2088 day3117 were all3605 the fountains4599 of the great7227 deep8415 broken1234 up, and the windows699 of heaven8064 were opened.6605

12 And the rain1653 was on the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights.3915

13 In the selfsame2088 6106 day3117 entered935 Noah,5146 and Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth,3315 the sons1121 of Noah,5146 and Noah's5146 wife,802 and the three7969 wives802 of his sons1121 with them, into413 the ark;8392

14 They, and every3605 beast2416 after his kind,4327 and all3605 the cattle929 after their kind,4327 and every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth776 after his kind,4327 and every3605 fowl5775 after his kind,4327 every3605 bird6833 of every3605 sort.3671

15 And they went935 in to Noah5146 into413 the ark,8392 two8147 and two8147 of all3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life.2416

16 And they that went935 in, went935 in male2145 and female5347 of all3605 flesh,1320 as God430 had commanded6680 him: and the LORD3068 shut5462 him in.

17 And the flood3999 was forty705 days3117 on the earth;776 and the waters4325 increased,7235 and bore5375 up the ark,8392 and it was lift7311 up above5921 the earth.776

18 And the waters4325 prevailed,1396 and were increased7235 greatly3966 on the earth;776 and the ark8392 went3212 on the face6440 of the waters.4325

19 And the waters4325 prevailed1396 exceedingly3966 on the earth;776 and all3605 the high1364 hills,2022 that were under8478 the whole3605 heaven,8064 were covered.3680

20 Fifteen6240 cubits520 upward4605 did the waters4325 prevail;1396 and the mountains2022 were covered.3680

21 And all3605 flesh1320 died1478 that moved7430 on the earth,776 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of beast,2416 and of every3605 creeping8318 thing that creeps8317 on the earth,776 and every3605 man:120

22 All3605 in whose834 nostrils639 was the breath5397 of life,2416 of all3605 that was in the dry2724 land, died.4191

23 And every3605 living substance3351 was destroyed4229 which834 was on the face6440 of the ground,127 both man,120 and cattle,929 and the creeping7431 things, and the fowl5775 of the heaven;8064 and they were destroyed4229 from the earth:776 and Noah5146 only389 remained7604 alive, and they that were with him in the ark.8392

24 And the waters4325 prevailed1396 on the earth776 an hundred3967 and fifty2572 days.3117

創世記

第7章

Genesis

Chapter 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 And the LORD3068 said559 to Noah,5146 Come935 you and all3605 your house1004 into413 the ark;8392 for you have I seen7200 righteous6662 before6440 me in this2088 generation.1755

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 Of every3605 clean2889 beast929 you shall take3947 to you by sevens,7651 the male376 and his female:802 and of beasts929 that are not clean2889 by two,8147 the male376 and his female.802

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 Of fowls5775 also1571 of the air8064 by sevens,7651 the male2145 and the female;5347 to keep seed2233 alive2421 on the face6440 of all3605 the earth.776

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 For yet5750 seven7651 days,3117 and I will cause it to rain4305 on the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and every3605 living substance3351 that I have made6213 will I destroy4229 from off5921 the face6440 of the earth.127

5 挪亞悉循耶和華命。

5 And Noah5146 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 him.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 And Noah5146 was six8337 hundred3967 years8141 old1121 when the flood3999 of waters4325 was on the earth.776

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 And Noah5146 went935 in, and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him, into413 the ark,8392 because6440 of the waters4325 of the flood.3999

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 Of clean2889 beasts,929 and of beasts929 that are not clean,2889 and of fowls,5775 and of every3605 thing that creeps7430 on the earth,127

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 There went935 in two8147 and two8147 to Noah5146 into413 the ark,8392 the male2145 and the female,5347 as God430 had commanded6680 Noah.5146

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 And it came1961 to pass after seven7651 days,3117 that the waters4325 of the flood3999 were on the earth.776

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 In the six8337 hundredth3967 year8141 of Noah's5146 life,2416 in the second8145 month,2320 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 the same2088 day3117 were all3605 the fountains4599 of the great7227 deep8415 broken1234 up, and the windows699 of heaven8064 were opened.6605

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 And the rain1653 was on the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights.3915

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 In the selfsame2088 6106 day3117 entered935 Noah,5146 and Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth,3315 the sons1121 of Noah,5146 and Noah's5146 wife,802 and the three7969 wives802 of his sons1121 with them, into413 the ark;8392

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 They, and every3605 beast2416 after his kind,4327 and all3605 the cattle929 after their kind,4327 and every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth776 after his kind,4327 and every3605 fowl5775 after his kind,4327 every3605 bird6833 of every3605 sort.3671

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 And they went935 in to Noah5146 into413 the ark,8392 two8147 and two8147 of all3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life.2416

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 And they that went935 in, went935 in male2145 and female5347 of all3605 flesh,1320 as God430 had commanded6680 him: and the LORD3068 shut5462 him in.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 And the flood3999 was forty705 days3117 on the earth;776 and the waters4325 increased,7235 and bore5375 up the ark,8392 and it was lift7311 up above5921 the earth.776

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 And the waters4325 prevailed,1396 and were increased7235 greatly3966 on the earth;776 and the ark8392 went3212 on the face6440 of the waters.4325

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 And the waters4325 prevailed1396 exceedingly3966 on the earth;776 and all3605 the high1364 hills,2022 that were under8478 the whole3605 heaven,8064 were covered.3680

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 Fifteen6240 cubits520 upward4605 did the waters4325 prevail;1396 and the mountains2022 were covered.3680

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 And all3605 flesh1320 died1478 that moved7430 on the earth,776 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of beast,2416 and of every3605 creeping8318 thing that creeps8317 on the earth,776 and every3605 man:120

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 All3605 in whose834 nostrils639 was the breath5397 of life,2416 of all3605 that was in the dry2724 land, died.4191

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 And every3605 living substance3351 was destroyed4229 which834 was on the face6440 of the ground,127 both man,120 and cattle,929 and the creeping7431 things, and the fowl5775 of the heaven;8064 and they were destroyed4229 from the earth:776 and Noah5146 only389 remained7604 alive, and they that were with him in the ark.8392

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 And the waters4325 prevailed1396 on the earth776 an hundred3967 and fifty2572 days.3117