馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Matthew

Chapter 9

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

馬太福音

第9章

Matthew

Chapter 9

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 則起而反、

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 意謂第捫其衣則愈、

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 語門徒曰、穡多工少、

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326