撒母耳記上

第5章

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

2 置於大公殿、在大公側。

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

1 Samuel

Chapter 5

1 And the Philistines6430 took3947 the ark727 of God,430 and brought935 it from Ebenezer72 to Ashdod.795

2 When the Philistines6430 took3947 the ark727 of God,430 they brought935 it into the house1004 of Dagon,1712 and set3322 it by Dagon.1712

3 And when they of Ashdod795 arose7925 early7925 on the morrow,4283 behold,2009 Dagon1712 was fallen5307 on his face6440 to the earth776 before6440 the ark727 of the LORD.3068 And they took3947 Dagon,1712 and set7725 him in his place4725 again.7725

4 And when they arose7925 early7925 on the morrow4283 morning,1242 behold,2009 Dagon1712 was fallen5307 on his face6440 to the ground776 before6440 the ark of the LORD;3068 and the head7218 of Dagon1712 and both8147 the palms3709 of his hands3027 were cut3772 off on the threshold;4670 only7535 the stump of Dagon1712 was left7604 to him.

5 Therefore5921 3651 neither3808 the priests3548 of Dagon,1712 nor any3605 that come935 into Dagon's1712 house,1004 tread1869 on5921 the threshold4670 of Dagon1712 in Ashdod795 to this2088 day.3117

6 But the hand3027 of the LORD3068 was heavy3513 on them of Ashdod,795 and he destroyed8074 them, and smote5221 them with tumors,6076 even853 Ashdod795 and the coasts1366 thereof.

7 And when the men582 of Ashdod795 saw7200 that it was so,3651 they said,559 The ark727 of the God430 of Israel3478 shall not abide3427 with us: for his hand3027 is sore7185 on us, and on Dagon1712 our god.430

8 They sent7971 therefore and gathered622 all3605 the lords5633 of the Philistines6430 to them, and said,559 What4100 shall we do6213 with the ark727 of the God430 of Israel?3478 And they answered,559 Let the ark727 of the God430 of Israel3478 be carried5437 about5437 to Gath.1661 And they carried5437 the ark727 of the God430 of Israel3478 about5437 thither.

9 And it was so, that, after310 they had carried5437 it about,5437 the hand3027 of the LORD3068 was against the city5892 with a very3966 great1419 destruction:4103 and he smote5221 the men582 of the city,5892 both small6996 and great,1419 and they had tumors6076 in their secret8368 parts.

10 Therefore they sent7971 the ark727 of God430 to Ekron.6138 And it came1961 to pass, as the ark727 of God430 came935 to Ekron,6138 that the Ekronites6139 cried2199 out, saying,559 They have brought5437 about5437 the ark727 of the God430 of Israel3478 to us, to slay4191 us and our people.5971

11 So they sent7971 and gathered622 together all3605 the lords5633 of the Philistines,6430 and said,559 Send7971 away the ark727 of the God430 of Israel,3478 and let it go7725 again7725 to his own place,4725 that it slay4191 us not, and our people:5971 for there was a deadly4194 destruction4103 throughout all3605 the city;5892 the hand3027 of God430 was very3966 heavy3513 there.

12 And the men582 that died4191 not were smitten5221 with the tumors:6076 and the cry7775 of the city5892 went5927 up to heaven.8064

撒母耳記上

第5章

1 Samuel

Chapter 5

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

1 And the Philistines6430 took3947 the ark727 of God,430 and brought935 it from Ebenezer72 to Ashdod.795

2 置於大公殿、在大公側。

2 When the Philistines6430 took3947 the ark727 of God,430 they brought935 it into the house1004 of Dagon,1712 and set3322 it by Dagon.1712

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

3 And when they of Ashdod795 arose7925 early7925 on the morrow,4283 behold,2009 Dagon1712 was fallen5307 on his face6440 to the earth776 before6440 the ark727 of the LORD.3068 And they took3947 Dagon,1712 and set7725 him in his place4725 again.7725

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

4 And when they arose7925 early7925 on the morrow4283 morning,1242 behold,2009 Dagon1712 was fallen5307 on his face6440 to the ground776 before6440 the ark of the LORD;3068 and the head7218 of Dagon1712 and both8147 the palms3709 of his hands3027 were cut3772 off on the threshold;4670 only7535 the stump of Dagon1712 was left7604 to him.

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

5 Therefore5921 3651 neither3808 the priests3548 of Dagon,1712 nor any3605 that come935 into Dagon's1712 house,1004 tread1869 on5921 the threshold4670 of Dagon1712 in Ashdod795 to this2088 day.3117

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

6 But the hand3027 of the LORD3068 was heavy3513 on them of Ashdod,795 and he destroyed8074 them, and smote5221 them with tumors,6076 even853 Ashdod795 and the coasts1366 thereof.

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

7 And when the men582 of Ashdod795 saw7200 that it was so,3651 they said,559 The ark727 of the God430 of Israel3478 shall not abide3427 with us: for his hand3027 is sore7185 on us, and on Dagon1712 our god.430

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

8 They sent7971 therefore and gathered622 all3605 the lords5633 of the Philistines6430 to them, and said,559 What4100 shall we do6213 with the ark727 of the God430 of Israel?3478 And they answered,559 Let the ark727 of the God430 of Israel3478 be carried5437 about5437 to Gath.1661 And they carried5437 the ark727 of the God430 of Israel3478 about5437 thither.

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

9 And it was so, that, after310 they had carried5437 it about,5437 the hand3027 of the LORD3068 was against the city5892 with a very3966 great1419 destruction:4103 and he smote5221 the men582 of the city,5892 both small6996 and great,1419 and they had tumors6076 in their secret8368 parts.

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

10 Therefore they sent7971 the ark727 of God430 to Ekron.6138 And it came1961 to pass, as the ark727 of God430 came935 to Ekron,6138 that the Ekronites6139 cried2199 out, saying,559 They have brought5437 about5437 the ark727 of the God430 of Israel3478 to us, to slay4191 us and our people.5971

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

11 So they sent7971 and gathered622 together all3605 the lords5633 of the Philistines,6430 and said,559 Send7971 away the ark727 of the God430 of Israel,3478 and let it go7725 again7725 to his own place,4725 that it slay4191 us not, and our people:5971 for there was a deadly4194 destruction4103 throughout all3605 the city;5892 the hand3027 of God430 was very3966 heavy3513 there.

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

12 And the men582 that died4191 not were smitten5221 with the tumors:6076 and the cry7775 of the city5892 went5927 up to heaven.8064