約書亞記

第6章

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

Joshua

Chapter 6

1 Now Jericho3405 was straightly shut5462 up because6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went3318 out, and none369 came935 in.

2 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into your hand3027 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 And you shall compass5437 the city,5892 all3605 you men582 of war,4421 and go5362 round5362 about the city5892 once.259 Thus3541 shall you do6213 six8337 days.3117

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns:3104 and the seventh7637 day3117 you shall compass5437 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 And it shall come1961 to pass, that when they make a long4900 blast with the ram's3104 horn,7161 and when you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall5307 down flat,8478 and the people5971 shall ascend5927 up every man376 straight before5048 him.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 the priests,3548 and said559 to them, Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and let seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 And he said559 to the people,5971 Pass5674 on, and compass5437 the city,5892 and let him that is armed2502 pass5674 on413 before6440 the ark of the LORD.3068

8 And it came1961 to pass, when Joshua3091 had spoken559 to the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 passed5674 on413 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 And the armed2502 men went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rear guard622 came1980 after310 the ark,727 the priests3548 going1980 on, and blowing8628 with the trumpets.7782

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 You shall not shout,7321 nor3808 make any noise8085 with your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed3318 out of your mouth,6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall you shout.7321

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 the city,5892 going5362 about5362 it once:259 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took5375 up the ark727 of the LORD.3068

13 And seven7651 priests bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went1980 on413 continually,1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed2502 men went1980 before6440 them; but the rear guard622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests3548 going1980 on,413 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 the city5892 once,259 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they rose7925 early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that day3117 they compassed5437 the city5892 seven7651 times.6471

16 And it came1961 to pass at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 to the people,5971 Shout;7321 for the LORD3068 has given5414 you the city.5892

17 And the city5892 shall be accursed,2764 even it, and all3605 that are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she and all3605 that are with her in the house,1004 because3588 she hid2244 the messengers4397 that we sent.7971

18 And you, in any wise keep8104 yourselves from the accursed2764 thing, lest6435 you make yourselves accursed,2763 when you take3947 of the accursed2764 thing, and make7760 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 to the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 So the people5971 shouted7321 when the priests3548 blew8628 with the trumpets:7782 and it came1961 to pass, when the people5971 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell5307 down flat,8478 so that the people5971 went5927 up into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 the city.5892

21 And they utterly destroyed2763 all3605 that was in the city,5892 both man376 and woman,802 young5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 But Joshua3091 had said559 to the two8147 men582 that had spied7270 out the country,776 Go935 into the harlot's2181 house,1004 and bring3318 out there8033 the woman,802 and all3605 that she has, as you swore7650 to her.

23 And the young5288 men that were spies7270 went935 in, and brought3318 out Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brothers,251 and all3605 that she had; and they brought3318 out all3605 her kindred,4940 and left5117 them without2351 the camp4264 of Israel.3478

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive,2421 and her father's1 household,1004 and all3605 that she had; and she dwells3427 in Israel3478 even to this2088 day;3117 because3588 she hid2244 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy7270 out Jericho.3405

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that rises6965 up and builds1129 this2063 city5892 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set5324 up the gates1817 of it.

27 So the LORD3068 was with Joshua;3091 and his fame8089 was noised throughout all3605 the country.776

約書亞記

第6章

Joshua

Chapter 6

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

1 Now Jericho3405 was straightly shut5462 up because6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went3318 out, and none369 came935 in.

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

2 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into your hand3027 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

3 And you shall compass5437 the city,5892 all3605 you men582 of war,4421 and go5362 round5362 about the city5892 once.259 Thus3541 shall you do6213 six8337 days.3117

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns:3104 and the seventh7637 day3117 you shall compass5437 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

5 And it shall come1961 to pass, that when they make a long4900 blast with the ram's3104 horn,7161 and when you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall5307 down flat,8478 and the people5971 shall ascend5927 up every man376 straight before5048 him.

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 the priests,3548 and said559 to them, Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and let seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

7 And he said559 to the people,5971 Pass5674 on, and compass5437 the city,5892 and let him that is armed2502 pass5674 on413 before6440 the ark of the LORD.3068

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

8 And it came1961 to pass, when Joshua3091 had spoken559 to the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 passed5674 on413 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

9 And the armed2502 men went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rear guard622 came1980 after310 the ark,727 the priests3548 going1980 on, and blowing8628 with the trumpets.7782

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 You shall not shout,7321 nor3808 make any noise8085 with your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed3318 out of your mouth,6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall you shout.7321

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 the city,5892 going5362 about5362 it once:259 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

12 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took5375 up the ark727 of the LORD.3068

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

13 And seven7651 priests bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went1980 on413 continually,1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed2502 men went1980 before6440 them; but the rear guard622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests3548 going1980 on,413 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 the city5892 once,259 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they rose7925 early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that day3117 they compassed5437 the city5892 seven7651 times.6471

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

16 And it came1961 to pass at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 to the people,5971 Shout;7321 for the LORD3068 has given5414 you the city.5892

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

17 And the city5892 shall be accursed,2764 even it, and all3605 that are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she and all3605 that are with her in the house,1004 because3588 she hid2244 the messengers4397 that we sent.7971

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

18 And you, in any wise keep8104 yourselves from the accursed2764 thing, lest6435 you make yourselves accursed,2763 when you take3947 of the accursed2764 thing, and make7760 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 to the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

20 So the people5971 shouted7321 when the priests3548 blew8628 with the trumpets:7782 and it came1961 to pass, when the people5971 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell5307 down flat,8478 so that the people5971 went5927 up into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 the city.5892

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

21 And they utterly destroyed2763 all3605 that was in the city,5892 both man376 and woman,802 young5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

22 But Joshua3091 had said559 to the two8147 men582 that had spied7270 out the country,776 Go935 into the harlot's2181 house,1004 and bring3318 out there8033 the woman,802 and all3605 that she has, as you swore7650 to her.

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

23 And the young5288 men that were spies7270 went935 in, and brought3318 out Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brothers,251 and all3605 that she had; and they brought3318 out all3605 her kindred,4940 and left5117 them without2351 the camp4264 of Israel.3478

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive,2421 and her father's1 household,1004 and all3605 that she had; and she dwells3427 in Israel3478 even to this2088 day;3117 because3588 she hid2244 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy7270 out Jericho.3405

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that rises6965 up and builds1129 this2063 city5892 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set5324 up the gates1817 of it.

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

27 So the LORD3068 was with Joshua;3091 and his fame8089 was noised throughout all3605 the country.776