創世記

第40章

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

2 法老怒酒正膳長二臣、

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6 約瑟朝入、見其有憂色、

7 問曰、今日何以有不豫色然。

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21 復酒正職、奉爵於前、

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

Genesis

Chapter 40

1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt.

2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound.

4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison.

5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad.

7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today?

8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me.

9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes;

11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands.

12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days;

13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler.

14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house;

15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison.

16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head;

17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head.

18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days;

19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you.

20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants.

21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands:

22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

創世記

第40章

Genesis

Chapter 40

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt.

2 法老怒酒正膳長二臣、

2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound.

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison.

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

6 約瑟朝入、見其有憂色、

6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad.

7 問曰、今日何以有不豫色然。

7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today?

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me.

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes;

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands.

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days;

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler.

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house;

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison.

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head;

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head.

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days;

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you.

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants.

21 復酒正職、奉爵於前、

21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands:

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.