創世記

第40章

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

2 法老怒酒正膳長二臣、

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6 約瑟朝入、見其有憂色、

7 問曰、今日何以有不豫色然。

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21 復酒正職、奉爵於前、

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

Бытие

Глава 40

1 Некоторое время спустя двое слуг фараона пекарь и виночерпий, чем-то провинились перед ним.

2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия

3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона,

4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме.

5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение.

6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены,

7 и спросил: «Почему у вас сегодня такой встревоженный вид?»

8 «Прошлой ночью нам обоим приснились сны, но мы не знаем, как их понять, и здесь нет никого, кто бы мог объяснить их значение», — ответили они. «Только Бог понимает и истолковывает сны, — ответил Иосиф. — Прошу вас, расскажите, что вам приснилось».

9 Виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилась виноградная лоза,

10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград.

11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».

12 «Я объясню тебе твой сон, — сказал Иосиф. — Три ветви означают три дня:

13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше.

14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы.

15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».

16 Узнав, что сон другого слуги хороший, пекарь сказал Иосифу: «Мне тоже приснился сон: будто на голове у меня три хлебных корзины,

17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».

18 «Я объясню тебе, что означает твой сон, — сказал ему Иосиф. — Три корзины означают три дня:

19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»

20 Три дня спустя у фараона был день рождения, и он устроил празднество для всех своих приближенных, и разрешил виночерпию и пекарю выйти из тюрьмы.

21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей.

22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф.

23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

1 Некоторое время спустя двое слуг фараона пекарь и виночерпий, чем-то провинились перед ним.

2 法老怒酒正膳長二臣、

2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона,

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме.

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение.

6 約瑟朝入、見其有憂色、

6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены,

7 問曰、今日何以有不豫色然。

7 и спросил: «Почему у вас сегодня такой встревоженный вид?»

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

8 «Прошлой ночью нам обоим приснились сны, но мы не знаем, как их понять, и здесь нет никого, кто бы мог объяснить их значение», — ответили они. «Только Бог понимает и истолковывает сны, — ответил Иосиф. — Прошу вас, расскажите, что вам приснилось».

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

9 Виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилась виноградная лоза,

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград.

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

12 «Я объясню тебе твой сон, — сказал Иосиф. — Три ветви означают три дня:

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше.

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы.

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

16 Узнав, что сон другого слуги хороший, пекарь сказал Иосифу: «Мне тоже приснился сон: будто на голове у меня три хлебных корзины,

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

18 «Я объясню тебе, что означает твой сон, — сказал ему Иосиф. — Три корзины означают три дня:

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

20 Три дня спустя у фараона был день рождения, и он устроил празднество для всех своих приближенных, и разрешил виночерпию и пекарю выйти из тюрьмы.

21 復酒正職、奉爵於前、

21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей.

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф.

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону.