創世記

第45章

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

Genesis

Chapter 45

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.

創世記

第45章

Genesis

Chapter 45

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.