創世記第47章 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
GenesisChapter 47 |
1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen. |
2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh. |
3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth. |
4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen. |
5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you; |
6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle. |
7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. |
8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? |
9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh. |
11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families. |
13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine. |
14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent. |
16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent. |
17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year. |
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands; |
19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate. |
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's. |
21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. |
22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. |
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land. |
24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones. |
25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants. |
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh. |
27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly. |
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years. |
29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt; |
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said. |
31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff. |
創世記第47章 |
GenesisChapter 47 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen. |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh. |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth. |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen. |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you; |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle. |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh. |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families. |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine. |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent. |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent. |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year. |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands; |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate. |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's. |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land. |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones. |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants. |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh. |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly. |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years. |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt; |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said. |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff. |