| 傳道書第1章 | 
| 1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ | 
| 2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ | 
| 3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 | 
| 4 世代迭更、大地恒存﹑ | 
| 5 日出日入﹑運行不息﹑ | 
| 6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ | 
| 7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 | 
| 8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 | 
| 9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 | 
| 10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 | 
| 11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 | 
| 12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 | 
| 13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 | 
| 14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 | 
| 15 曲者不能直、缺者不勝數。 | 
| 16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 | 
| 17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 | 
| 18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 | 
| EcclesiastesChapter 1 | 
| 1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. | 
| 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | 
| 3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? | 
| 4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. | 
| 5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. | 
| 6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. | 
| 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. | 
| 8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. | 
| 9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. | 
| 10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. | 
| 11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. | 
| 12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. | 
| 13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. | 
| 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | 
| 15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. | 
| 16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. | 
| 17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit | 
| 18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. | 
| 傳道書第1章 | EcclesiastesChapter 1 | 
| 1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ | 1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. | 
| 2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ | 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | 
| 3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 | 3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? | 
| 4 世代迭更、大地恒存﹑ | 4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. | 
| 5 日出日入﹑運行不息﹑ | 5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. | 
| 6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ | 6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. | 
| 7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 | 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. | 
| 8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 | 8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. | 
| 9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 | 9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. | 
| 10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 | 10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. | 
| 11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 | 11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. | 
| 12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 | 12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. | 
| 13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 | 13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. | 
| 14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 | 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | 
| 15 曲者不能直、缺者不勝數。 | 15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. | 
| 16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 | 16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. | 
| 17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 | 17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit | 
| 18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 | 18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |