列王紀上

第11章

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

1 Kings

Chapter 11

1 BUT King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh, women of the Ammonites, Moabites, Edomites, Zidonians, and Hittites;

2 Of the nations concerning which the LORD had said to the children of Israel, You shall not mix with them, neither shall they mix with you, lest they turn away your heart after their gods; Solomon clung to these in love.

3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.

4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.

5 For Solomon went after Ashtaroth the goddess of the Zidonians, and after Chemosh the god of the Moabites, and after Malcom the god of the Ammonites.

6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

7 Then Solomon built a high place for Chemosh the god of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Malcom the god of the Ammonites.

8 And likewise did he for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,

10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded him.

11 Therefore the LORD said to Solomon, Forasmuch as you have done this, and you have not kept my covenant and my statutes and my commandments, which I have commanded you, I will surely rend the kingdom from you and will give it to your servant.

12 Nevertheless, in your days I will not do it for David my servant's sake; but I will rend it out of the hand of your son.

13 However I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen.

14 And the LORD stirred up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal family in Edom.

15 For when David destroyed Edom, and Joab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom

16 (For Joab and all Israel with him remained there six months, until he had slain every male in Edom);

17 But Hadad fled, he and certain Edomites from among his father's servants into Egypt, Hadad being yet a little boy.

18 They set out from Midian and came to Paran; and they took men with them out of Paran and went into Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and food, and said to him, Dwell with me; and gave him land.

19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.

21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh. Let me depart that I may go to my own country.

22 But Pharaoh said to him, What have you lacked with me that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing; but do let me go.

23 God also stirred up against Solomon another adversary, Hidron the son of Eliadah, who had fled from his lord Hadarezer king of Zobah;

24 And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew the people of Zobah; and they went to Damascus and dwelt in it, and Hadad reigned in Damascus.

25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, because of the evil which he did; and Hadad oppressed the children of Israel and reigned over Aram (Syria).

26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zedda, Solomon's servant, whose mother's name was Zoriah, a widow, even he lifted up his hand against King Solomon.

27 And this was the reason why he lifted up his hand against King Solomon. When Solomon built Millo and repaired the breaches of the city of David,

28 The man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon, seeing that the young man was valiant, made him ruler over all the charge of the house of Joseph.

29 And it came to pass at the time when Jeroboam went out of Jerusalem that the prophet Ahijah the Shilonite encountered him on the road; and Ahijah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in a field;

30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces;

31 And he said to Jeroboam, Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you

32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);

33 Because he has forsaken me and has worshipped Ashtaroth the goddess of the Zidonians, and Chemosh the god of the Moabites, and Malcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways and has not done that which is right in my eyes and has not kept my statutes and my judgments, as did David his father.

34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him a ruler all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose because he kept my commandments and my statutes;

35 But I will take the kingdom out of his son's hand and will give it to you, ten tribes.

36 And to his son I will give one tribe, that David my servant may have an heir always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for myself to put my name there.

37 And I will give it to you, and you shall reign according to all that your soul desires, and you shall be king over Israel.

38 And if you shall hearken to all that I command you and will walk in my ways and do what is right in my sight and keep my statutes and my commandments, as David my servant did. I will be with you, and build you a sure house, as I built for David my servant, and will give Israel to you.

39 And for this I will afflict the descendants of David, but not for ever.

40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.

41 And the rest of the acts of Solomon and all that he did and his wisdom, behold, they are written in the Book of the Acts of Solomon.

42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.

43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.

列王紀上

第11章

1 Kings

Chapter 11

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

1 BUT King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh, women of the Ammonites, Moabites, Edomites, Zidonians, and Hittites;

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

2 Of the nations concerning which the LORD had said to the children of Israel, You shall not mix with them, neither shall they mix with you, lest they turn away your heart after their gods; Solomon clung to these in love.

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

5 For Solomon went after Ashtaroth the goddess of the Zidonians, and after Chemosh the god of the Moabites, and after Malcom the god of the Ammonites.

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

7 Then Solomon built a high place for Chemosh the god of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Malcom the god of the Ammonites.

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

8 And likewise did he for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded him.

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

11 Therefore the LORD said to Solomon, Forasmuch as you have done this, and you have not kept my covenant and my statutes and my commandments, which I have commanded you, I will surely rend the kingdom from you and will give it to your servant.

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

12 Nevertheless, in your days I will not do it for David my servant's sake; but I will rend it out of the hand of your son.

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

13 However I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen.

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

14 And the LORD stirred up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal family in Edom.

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

15 For when David destroyed Edom, and Joab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

16 (For Joab and all Israel with him remained there six months, until he had slain every male in Edom);

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

17 But Hadad fled, he and certain Edomites from among his father's servants into Egypt, Hadad being yet a little boy.

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

18 They set out from Midian and came to Paran; and they took men with them out of Paran and went into Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and food, and said to him, Dwell with me; and gave him land.

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh. Let me depart that I may go to my own country.

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

22 But Pharaoh said to him, What have you lacked with me that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing; but do let me go.

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

23 God also stirred up against Solomon another adversary, Hidron the son of Eliadah, who had fled from his lord Hadarezer king of Zobah;

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

24 And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew the people of Zobah; and they went to Damascus and dwelt in it, and Hadad reigned in Damascus.

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, because of the evil which he did; and Hadad oppressed the children of Israel and reigned over Aram (Syria).

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zedda, Solomon's servant, whose mother's name was Zoriah, a widow, even he lifted up his hand against King Solomon.

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

27 And this was the reason why he lifted up his hand against King Solomon. When Solomon built Millo and repaired the breaches of the city of David,

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

28 The man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon, seeing that the young man was valiant, made him ruler over all the charge of the house of Joseph.

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

29 And it came to pass at the time when Jeroboam went out of Jerusalem that the prophet Ahijah the Shilonite encountered him on the road; and Ahijah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in a field;

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces;

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

31 And he said to Jeroboam, Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

33 Because he has forsaken me and has worshipped Ashtaroth the goddess of the Zidonians, and Chemosh the god of the Moabites, and Malcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways and has not done that which is right in my eyes and has not kept my statutes and my judgments, as did David his father.

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him a ruler all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose because he kept my commandments and my statutes;

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

35 But I will take the kingdom out of his son's hand and will give it to you, ten tribes.

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

36 And to his son I will give one tribe, that David my servant may have an heir always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for myself to put my name there.

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

37 And I will give it to you, and you shall reign according to all that your soul desires, and you shall be king over Israel.

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

38 And if you shall hearken to all that I command you and will walk in my ways and do what is right in my sight and keep my statutes and my commandments, as David my servant did. I will be with you, and build you a sure house, as I built for David my servant, and will give Israel to you.

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

39 And for this I will afflict the descendants of David, but not for ever.

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

41 And the rest of the acts of Solomon and all that he did and his wisdom, behold, they are written in the Book of the Acts of Solomon.

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.