創世記第13章 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
БытиеГлава 13 |
1 |
2 Очень богат был Аврам и скотом, и серебром, и золотом. |
3 Он продолжал свой путь с юга на север — от одной стоянки до другой, пока не пришел к Бет-Элю, к тому месту между Бет-Элем и Аем, где он уже разбивал шатер, |
4 и ставил жертвенник, когда приходил туда в первый раз. Там призвал Аврам имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. |
5 |
6 Жить бок о бок они уже не могли: земель с пастбищами не хватало на всех. Домашнего скота у них было так много, что им было тесно жить вместе, |
7 и это вызывало споры между пастухами Аврама и пастухами Лота. (В те времена еще в той местности жили ханаанеи и периззеи.) |
8 |
9 Разве мало земли, которую ты мог бы избрать для себя? Лучше тебе оставить меня и жить отдельно! Если ты пойдешь налево, я — направо. Если ты — направо, я — налево». |
10 |
11 Выбрал себе Лот всю долину Иорданскую и направился на восток. Так расстались они друг с другом. |
12 Аврам поселился в Ханаане, а Лот — между городами долины, разбив шатры свои неподалеку от Содома. |
13 (Жители Содома были чрезвычайно испорчены: их жизнь во грехе бросала вызов ГОСПОДУ.) |
14 |
15 всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим. |
16 Потомство твое сделаю неисчислимым, как песок; не счесть никому твоих потомков, как не счесть песчинок на земле. |
17 Итак, ходи по земле сей, пройди ее вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее». |
18 |
創世記第13章 |
БытиеГлава 13 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
1 |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
2 Очень богат был Аврам и скотом, и серебром, и золотом. |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
3 Он продолжал свой путь с юга на север — от одной стоянки до другой, пока не пришел к Бет-Элю, к тому месту между Бет-Элем и Аем, где он уже разбивал шатер, |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
4 и ставил жертвенник, когда приходил туда в первый раз. Там призвал Аврам имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
5 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
6 Жить бок о бок они уже не могли: земель с пастбищами не хватало на всех. Домашнего скота у них было так много, что им было тесно жить вместе, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
7 и это вызывало споры между пастухами Аврама и пастухами Лота. (В те времена еще в той местности жили ханаанеи и периззеи.) |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
8 |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
9 Разве мало земли, которую ты мог бы избрать для себя? Лучше тебе оставить меня и жить отдельно! Если ты пойдешь налево, я — направо. Если ты — направо, я — налево». |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
10 |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
11 Выбрал себе Лот всю долину Иорданскую и направился на восток. Так расстались они друг с другом. |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
12 Аврам поселился в Ханаане, а Лот — между городами долины, разбив шатры свои неподалеку от Содома. |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
13 (Жители Содома были чрезвычайно испорчены: их жизнь во грехе бросала вызов ГОСПОДУ.) |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
14 |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
15 всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим. |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
16 Потомство твое сделаю неисчислимым, как песок; не счесть никому твоих потомков, как не счесть песчинок на земле. |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
17 Итак, ходи по земле сей, пройди ее вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее». |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
18 |