創世記

第16章

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

9 曰:可歸主母,仍服其下。

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

16 時,亞伯蘭年已八十有六。

Бытие

Глава 16

1 Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь.

2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». Внял Аврам словам Сары.

3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.)

4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.

5 «Ты в ответе за обиду, которую я терплю! — заявила Сара Авраму. — Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она, с тех пор как зачала, ни во что уже не ставит меня. ГОСПОДЬ пусть нас рассудит!»

6 «Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» — ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.

7 Ангел ГОСПОДЕНЬ нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур.

8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» «Я бегу от Сары, госпожи моей», — ответила та.

9 «Возвратись к госпоже своей и покорись ей», — повелел ангел ГОСПОДЕНЬ.

10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать».

11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: «Знай, ты зачала и родишь сына и Измаилом его назовешь, ибо в страдании твоем услышал тебя ГОСПОДЬ.

12 Диким человеком пустыни будет твой сын — как осел неукрощенный; он против всех — все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих».

13 И назвала Агарь ГОСПОДА, говорившего с нею: «Ты — Эль-Рои». Ибо она сказала себе: «Я видела здесь Того, Кто меня видит!»

14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)

15 И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом.

16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)

創世記

第16章

Бытие

Глава 16

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

1 Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь.

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». Внял Аврам словам Сары.

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.)

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

5 «Ты в ответе за обиду, которую я терплю! — заявила Сара Авраму. — Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она, с тех пор как зачала, ни во что уже не ставит меня. ГОСПОДЬ пусть нас рассудит!»

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

6 «Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» — ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

7 Ангел ГОСПОДЕНЬ нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур.

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» «Я бегу от Сары, госпожи моей», — ответила та.

9 曰:可歸主母,仍服其下。

9 «Возвратись к госпоже своей и покорись ей», — повелел ангел ГОСПОДЕНЬ.

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать».

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: «Знай, ты зачала и родишь сына и Измаилом его назовешь, ибо в страдании твоем услышал тебя ГОСПОДЬ.

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

12 Диким человеком пустыни будет твой сын — как осел неукрощенный; он против всех — все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих».

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

13 И назвала Агарь ГОСПОДА, говорившего с нею: «Ты — Эль-Рои». Ибо она сказала себе: «Я видела здесь Того, Кто меня видит!»

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

15 И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом.

16 時,亞伯蘭年已八十有六。

16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)