創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Бытие

Глава 7

1 ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.

2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку,

3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.

4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».

5 Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.

6 Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.

7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ

9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)

10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.

11 Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —

12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.

13 В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.

14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —

15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.

16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.

17 Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.

18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.

19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;

20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.

21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.

22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.

23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

24 Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.