創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
БытиеГлава 7 |
1 |
2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, |
3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. |
4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». |
5 |
6 |
7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. |
8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ |
9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) |
10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. |
11 |
12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. |
13 |
14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — |
15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. |
16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. |
17 |
18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. |
19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; |
20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. |
21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. |
22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. |
23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. |
24 |
創世記第7章 |
БытиеГлава 7 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
1 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
5 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
6 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
11 |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
13 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. |
17 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. |
21 |
21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
24 |