但以理書

第10章

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

9 我聞其聲,伏地喪魂,

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

15 我聞言面地,不敢措辭,

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 В третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (или, как его еще называли, Бельтешаццару) было ниспослано откровение. Слово то было о великой борьбе, и оно было истинно. Понял Даниил это откровение; его значение было раскрыто ему в видении.

2 «В то время я, Даниил, пребывал в глубокой печали уже три недели.

3 Не ел я изысканных яств, ни мяса, ни вина в рот не брал, не прикасался к благовониям, пока три недели не истекли.

4 В двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу великой реки Тигр.

5 Подняв глаза, увидел я некоего Мужа. На Нем были льняные одежды и пояс из чистого золота.

6 Тело Его светилось, как топаз, лицо его сияло, как молния, глаза горели ярко, как светильники, а руки и ноги Его блестели, словно начищенная бронза. Когда же Он говорил, голос Его был подобен шуму большого войска.

7 Только я, Даниил, видел это видение; те люди, что были со мной, не видели его, их охватил такой страх, что они разбежались и попрятались.

8 Поэтому я один созерцал это великое видение. Силы покинули меня, от прежней бодрости ничего не осталось — в изнеможении я едва стоял на ногах;

9 но как только я попытался вслушаться в слова Его, то пал на землю и лежал в беспамятстве лицом к земле.

10 Тут прикоснулась ко мне рука ангела и помогла приподняться; смог я тогда стать на колени, опираясь руками о землю.

11 И ангел сказал мне: „Даниил, ты избран Богом! И ныне я послан к тебе, поэтому встань на ноги и вникни в слова, которые я скажу тебе!“ Он проговорил это — и я поднялся, весь дрожа.

12 „Не бойся, Даниил! — продолжал он. — С того самого дня, как ты решился искать объяснения того, что было показано тебе, и начал смирять себя перед Богом своим, твои слова были услышаны. В ответ на твою молитву я и пришел к тебе.

13 Правитель персидского царства противостоял мне двадцать один день, но Михаил, первый из небесных верховных правителей, пришел мне на помощь, когда я оставлен был с царями Персии.

14 И вот я здесь, чтобы разъяснить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, потому что видение это — о днях грядущих“.

15 Когда он сказал мне это, я опустил глаза в землю и не мог вымолвить ни слова.

16 Но тут некто, похожий на человека, коснулся моих уст — я обрел дар речи и сказал стоявшему передо мной: „Владыка мой! Видение это вызвало во мне страдания, и силы оставили меня.

17 Как мне, твоему рабу ничтожному, говорить с тобой, владыкой моим? Ведь я совсем обессилел и едва дышу“.

18 И опять некто, похожий на человека, прикоснулся ко мне и ободрил меня.

19 „Не бойся, — сказал он, — мир тебе, Богом избранный! Мужайся! Крепись!“ При этих его словах я почувствовал прилив сил и смог сказать ему: „Говори, владыка мой, — ты даровал мне силы“.

20 На это он ответил мне: „Теперь ты знаешь, зачем я пришел к тебе, не так ли? Конечно, я должен сейчас же вернуться, чтобы бороться всё с тем же правителем Персии, а когда я уйду оттуда, правитель Греции не замедлит явиться.

21 Но прежде я поведаю тебе о том, что начертано в Книге истины. (Никто не поддерживает меня в борьбе с ними, кроме Михаила, правителя вашего.

但以理書

第10章

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

1 В третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (или, как его еще называли, Бельтешаццару) было ниспослано откровение. Слово то было о великой борьбе, и оно было истинно. Понял Даниил это откровение; его значение было раскрыто ему в видении.

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

2 «В то время я, Даниил, пребывал в глубокой печали уже три недели.

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

3 Не ел я изысканных яств, ни мяса, ни вина в рот не брал, не прикасался к благовониям, пока три недели не истекли.

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

4 В двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу великой реки Тигр.

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

5 Подняв глаза, увидел я некоего Мужа. На Нем были льняные одежды и пояс из чистого золота.

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

6 Тело Его светилось, как топаз, лицо его сияло, как молния, глаза горели ярко, как светильники, а руки и ноги Его блестели, словно начищенная бронза. Когда же Он говорил, голос Его был подобен шуму большого войска.

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

7 Только я, Даниил, видел это видение; те люди, что были со мной, не видели его, их охватил такой страх, что они разбежались и попрятались.

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

8 Поэтому я один созерцал это великое видение. Силы покинули меня, от прежней бодрости ничего не осталось — в изнеможении я едва стоял на ногах;

9 我聞其聲,伏地喪魂,

9 но как только я попытался вслушаться в слова Его, то пал на землю и лежал в беспамятстве лицом к земле.

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

10 Тут прикоснулась ко мне рука ангела и помогла приподняться; смог я тогда стать на колени, опираясь руками о землю.

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

11 И ангел сказал мне: „Даниил, ты избран Богом! И ныне я послан к тебе, поэтому встань на ноги и вникни в слова, которые я скажу тебе!“ Он проговорил это — и я поднялся, весь дрожа.

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

12 „Не бойся, Даниил! — продолжал он. — С того самого дня, как ты решился искать объяснения того, что было показано тебе, и начал смирять себя перед Богом своим, твои слова были услышаны. В ответ на твою молитву я и пришел к тебе.

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

13 Правитель персидского царства противостоял мне двадцать один день, но Михаил, первый из небесных верховных правителей, пришел мне на помощь, когда я оставлен был с царями Персии.

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

14 И вот я здесь, чтобы разъяснить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, потому что видение это — о днях грядущих“.

15 我聞言面地,不敢措辭,

15 Когда он сказал мне это, я опустил глаза в землю и не мог вымолвить ни слова.

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

16 Но тут некто, похожий на человека, коснулся моих уст — я обрел дар речи и сказал стоявшему передо мной: „Владыка мой! Видение это вызвало во мне страдания, и силы оставили меня.

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

17 Как мне, твоему рабу ничтожному, говорить с тобой, владыкой моим? Ведь я совсем обессилел и едва дышу“.

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

18 И опять некто, похожий на человека, прикоснулся ко мне и ободрил меня.

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

19 „Не бойся, — сказал он, — мир тебе, Богом избранный! Мужайся! Крепись!“ При этих его словах я почувствовал прилив сил и смог сказать ему: „Говори, владыка мой, — ты даровал мне силы“.

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

20 На это он ответил мне: „Теперь ты знаешь, зачем я пришел к тебе, не так ли? Конечно, я должен сейчас же вернуться, чтобы бороться всё с тем же правителем Персии, а когда я уйду оттуда, правитель Греции не замедлит явиться.

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

21 Но прежде я поведаю тебе о том, что начертано в Книге истины. (Никто не поддерживает меня в борьбе с ними, кроме Михаила, правителя вашего.