約書亞記

第4章

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

15 耶和華諭約書亞曰、

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 Когда весь народ перешел через Иордан, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:

2 «Отправь двенадцать человек из народа, по одному от каждого колена Израилева,

3 и вели им взять отсюда, с середины русла Иордана, с того места, где на твердом основании стоят ноги священников, двенадцать камней. Вынесите их и сложите там, где остановитесь сегодня».

4 Призвал Иисус двенадцать израильтян, которые прежде были выбраны, по одному от каждого колена,

5 и сказал им: «Выходите на середину Иордана, к ковчегу ГОСПОДА, Бога вашего, и пусть каждый из вас вынесет на плече своем по одному камню, по числу колен Израилевых.

6 Камни эти будут знаком, напоминанием для вас, и когда в будущем спросят вас дети ваши: „Что это за камни и что они значат для вас?“,

7 вы расскажете им, как расступились воды Иордана перед ковчегом Завета ГОСПОДА: лишь только внесли его в Иордан — и они расступились. Эти камни служат израильтянам вечным напоминанием о том».

8 Израильтяне сделали всё так, как повелел Иисус: вынесли из Иордана, как сказал ГОСПОДЬ Иисусу, двенадцать камней, по числу колен Израилевых, перенесли их к месту своей стоянки и установили там.

9 Иисус же взял двенадцать других камней и поставил их посреди Иордана, на том месте, где стояли священники, несшие ковчег Завета. Камни эти и поныне там.

10 Священники же стояли с ковчегом посреди Иордана, пока не были исполнены все указания ГОСПОДА, переданные Иисусом народу (так, как и Моисей заповедал Иисусу). Народ между тем поспешно переходил через реку.

11 Лишь когда все были уже на другой стороне, двинулся ковчег ГОСПОДЕНЬ и священники, они вышли на берег на виду у всего народа.

12 Первыми из израильтян переправились с оружием в руках потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии, как велел им еще Моисей.

13 Их было около сорока тысяч воинов, готовых к войне. И вышли они перед ГОСПОДОМ на Иерихонскую равнину.

14 И возвеличил ГОСПОДЬ в тот день Иисуса в глазах всего народа израильского. И они благоговели перед ним так же, как благоговели перед Моисеем во все дни его жизни.

15 Но прежде чем вынесли ковчег на берег, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:

16 «Вели священникам, что несут ковчег со скрижалями Закона, выйти из Иордана».

17 Иисус передал это повеление священникам.

18 Они вышли, неся ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И едва лишь их ноги коснулись берега, как воды Иордана вернулись в свое русло, и река вновь разлилась, переполняя берега, как и прежде.

19 Так в десятый день первого месяца израильтяне перешли Иордан и расположились станом в Гилгале, на восточной границе города Иерихона;

20 там же Иисус сложил памятник из тех двенадцати камней, что были взяты из Иордана.

21 При этом он сказал израильтянам: «Когда в будущем спросят дети вас, отцов своих: „Что это за камни такие?“,

22 вы расскажете им, как народ израильский посуху перешел Иордан,

23 ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, иссушил Иордан перед вами, чтобы дать вам пройти, как и Красное море иссушил ГОСПОДЬ, Бог ваш, перед нами, чтобы дать нам пройти.

24 Всё это совершил Господь, чтобы все народы земли знали, как велико могущество Его, и чтобы вы сами во все дни жизни вашей благоговели перед ГОСПОДОМ, Богом вашим».

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

1 Когда весь народ перешел через Иордан, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

2 «Отправь двенадцать человек из народа, по одному от каждого колена Израилева,

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

3 и вели им взять отсюда, с середины русла Иордана, с того места, где на твердом основании стоят ноги священников, двенадцать камней. Вынесите их и сложите там, где остановитесь сегодня».

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

4 Призвал Иисус двенадцать израильтян, которые прежде были выбраны, по одному от каждого колена,

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

5 и сказал им: «Выходите на середину Иордана, к ковчегу ГОСПОДА, Бога вашего, и пусть каждый из вас вынесет на плече своем по одному камню, по числу колен Израилевых.

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

6 Камни эти будут знаком, напоминанием для вас, и когда в будущем спросят вас дети ваши: „Что это за камни и что они значат для вас?“,

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

7 вы расскажете им, как расступились воды Иордана перед ковчегом Завета ГОСПОДА: лишь только внесли его в Иордан — и они расступились. Эти камни служат израильтянам вечным напоминанием о том».

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

8 Израильтяне сделали всё так, как повелел Иисус: вынесли из Иордана, как сказал ГОСПОДЬ Иисусу, двенадцать камней, по числу колен Израилевых, перенесли их к месту своей стоянки и установили там.

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

9 Иисус же взял двенадцать других камней и поставил их посреди Иордана, на том месте, где стояли священники, несшие ковчег Завета. Камни эти и поныне там.

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

10 Священники же стояли с ковчегом посреди Иордана, пока не были исполнены все указания ГОСПОДА, переданные Иисусом народу (так, как и Моисей заповедал Иисусу). Народ между тем поспешно переходил через реку.

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

11 Лишь когда все были уже на другой стороне, двинулся ковчег ГОСПОДЕНЬ и священники, они вышли на берег на виду у всего народа.

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

12 Первыми из израильтян переправились с оружием в руках потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии, как велел им еще Моисей.

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

13 Их было около сорока тысяч воинов, готовых к войне. И вышли они перед ГОСПОДОМ на Иерихонскую равнину.

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

14 И возвеличил ГОСПОДЬ в тот день Иисуса в глазах всего народа израильского. И они благоговели перед ним так же, как благоговели перед Моисеем во все дни его жизни.

15 耶和華諭約書亞曰、

15 Но прежде чем вынесли ковчег на берег, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

16 «Вели священникам, что несут ковчег со скрижалями Закона, выйти из Иордана».

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

17 Иисус передал это повеление священникам.

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

18 Они вышли, неся ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И едва лишь их ноги коснулись берега, как воды Иордана вернулись в свое русло, и река вновь разлилась, переполняя берега, как и прежде.

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

19 Так в десятый день первого месяца израильтяне перешли Иордан и расположились станом в Гилгале, на восточной границе города Иерихона;

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

20 там же Иисус сложил памятник из тех двенадцати камней, что были взяты из Иордана.

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

21 При этом он сказал израильтянам: «Когда в будущем спросят дети вас, отцов своих: „Что это за камни такие?“,

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

22 вы расскажете им, как народ израильский посуху перешел Иордан,

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

23 ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, иссушил Иордан перед вами, чтобы дать вам пройти, как и Красное море иссушил ГОСПОДЬ, Бог ваш, перед нами, чтобы дать нам пройти.

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

24 Всё это совершил Господь, чтобы все народы земли знали, как велико могущество Его, и чтобы вы сами во все дни жизни вашей благоговели перед ГОСПОДОМ, Богом вашим».