詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

Псалтырь

Псалом 39

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 ГОСПОДА я ждал с томлением, ждал с надеждой, и Он склонился надо мной, мой вопль услышав.

3 Извлек меня из ямы гибельной, из топкого болота. На скалу Он поставил меня, моей поступи твердость придал.

4 Вложил в уста мои песнь новую, хвалебную песнь Богу нашему. Многие увидят это и в трепет придут, на ГОСПОДА полагаться станут.

5 Блажен тот, кто упование свое возложил на ГОСПОДА, кто не обращается за помощью к надменным и во лжи погрязшим.

6 ГОСПОДИ, Боже мой! Как много Ты совершил чудес, сколько замыслов у Тебя о нас! Никто не сравнится с Тобою! Если бы стал возвещать я о них, назвать попытался, не смог бы их все перечислить.

7 Жертвы и приношения не пожелал Ты принять и не просил всесожжений и жертвы за грех — вместо того Ты слух чуткий мне даровал.

8 И тогда я сказал: «Вот я иду, как написано обо мне в книжном свитке.

9 Боже! Мое желание — исполнить волю Твою, и закон Твой — у меня глубоко в сердце».

10 В собрании великом я о праведности Твоей возвещал, говорил не умолкая — Тебе известно это, ГОСПОДИ!

11 Весть о праведности Твоей я не таил в себе: о верности Твоей, о спасении Твоем рассказывал открыто. Не скрывал я любовь Твою неизменную и истину Твою от собрания великого.

12 И Ты, ГОСПОДИ, не лишишь меня милостей Своих; любовь Твоя неизменная и истина Твоя да хранят меня постоянно!

13 Беды со всех сторон обрушиваются на меня — нет им числа. Грехи мои одолели меня, из-за них я уже ничего не вижу. Их более, нежели волос на голове, — я мужество теряю.

詩篇

第39篇

Псалтырь

Псалом 39

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

2 ГОСПОДА я ждал с томлением, ждал с надеждой, и Он склонился надо мной, мой вопль услышав.

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

3 Извлек меня из ямы гибельной, из топкого болота. На скалу Он поставил меня, моей поступи твердость придал.

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

4 Вложил в уста мои песнь новую, хвалебную песнь Богу нашему. Многие увидят это и в трепет придут, на ГОСПОДА полагаться станут.

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

5 Блажен тот, кто упование свое возложил на ГОСПОДА, кто не обращается за помощью к надменным и во лжи погрязшим.

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

6 ГОСПОДИ, Боже мой! Как много Ты совершил чудес, сколько замыслов у Тебя о нас! Никто не сравнится с Тобою! Если бы стал возвещать я о них, назвать попытался, не смог бы их все перечислить.

7 我望伊何、實惟主兮、

7 Жертвы и приношения не пожелал Ты принять и не просил всесожжений и жертвы за грех — вместо того Ты слух чуткий мне даровал.

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

8 И тогда я сказал: «Вот я иду, как написано обо мне в книжном свитке.

9 爾旣降災、我默不語兮、

9 Боже! Мое желание — исполнить волю Твою, и закон Твой — у меня глубоко в сердце».

10 爾手責予、求爾免之兮、

10 В собрании великом я о праведности Твоей возвещал, говорил не умолкая — Тебе известно это, ГОСПОДИ!

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

11 Весть о праведности Твоей я не таил в себе: о верности Твоей, о спасении Твоем рассказывал открыто. Не скрывал я любовь Твою неизменную и истину Твою от собрания великого.

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

12 И Ты, ГОСПОДИ, не лишишь меня милостей Своих; любовь Твоя неизменная и истина Твоя да хранят меня постоянно!

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

13 Беды со всех сторон обрушиваются на меня — нет им числа. Грехи мои одолели меня, из-за них я уже ничего не вижу. Их более, нежели волос на голове, — я мужество теряю.