出埃及記

第16章

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2 怨摩西亞倫、

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11 耶和華諭摩西曰、

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30 蓋七日民乃安息。

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

36 六升者、六斗十分之一也。

Исход

Глава 16

1 Народ Исраила тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца, через месяц после ухода из Египта, пришёл в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.

2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.

3 Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

4 Вечный сказал Мусе: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

6 Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,

7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

8 Ещё Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что это был Вечный: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Вечного.

9 Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».

10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.

11 Вечный сказал Мусе:

12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: «Вечером вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог».

13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это?Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это пища, которую дал вам Вечный.

16 Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».

17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.

18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

19 Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.

20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них.

21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла.

22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе.

23 Он сказал им: – Вечный повелел: «Завтра день покоя, святая суббота Вечного. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись.

25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле.

26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.

28 Вечный сказал Мусе: – Сколько ещё вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

30 И в субботу народ пребывал в покое.

31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.

32 Муса сказал: – Так повелел Вечный: «Возьмите кувшин манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

33 Муса сказал Харуну: – Возьми кувшин и наполни его манной. . Поставь его перед Вечным, чтобы сохранить для грядущих поколений.

34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить.

35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. )

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

1 Народ Исраила тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца, через месяц после ухода из Египта, пришёл в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.

2 怨摩西亞倫、

2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

3 Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

4 Вечный сказал Мусе: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

6 Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

8 Ещё Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что это был Вечный: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Вечного.

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

9 Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.

11 耶和華諭摩西曰、

11 Вечный сказал Мусе:

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: «Вечером вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог».

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это?Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это пища, которую дал вам Вечный.

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

16 Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

19 Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них.

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла.

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе.

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

23 Он сказал им: – Вечный повелел: «Завтра день покоя, святая суббота Вечного. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись.

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле.

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

28 Вечный сказал Мусе: – Сколько ещё вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

30 蓋七日民乃安息。

30 И в субботу народ пребывал в покое.

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

32 Муса сказал: – Так повелел Вечный: «Возьмите кувшин манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

33 Муса сказал Харуну: – Возьми кувшин и наполни его манной. . Поставь его перед Вечным, чтобы сохранить для грядущих поколений.

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить.

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

36 六升者、六斗十分之一也。

36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. )