創世記

第45章

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

Начало

Глава 45

1 Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.

3 Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец?Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.

4 Тогда Юсуф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я ваш брат Юсуф, которого вы продали в Египет!

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть.

11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».

19 Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим».

21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды.

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана

26 и сказали ему: – Юсуф жив! Юсуф – правитель всего Египта! У Якуба замерло сердце, и он не поверил им.

27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.

28 И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

創世記

第45章

Начало

Глава 45

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

1 Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

3 Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец?Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

4 Тогда Юсуф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я ваш брат Юсуф, которого вы продали в Египет!

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть.

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

16 Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

17 и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

19 Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим».

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды.

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

26 и сказали ему: – Юсуф жив! Юсуф – правитель всего Египта! У Якуба замерло сердце, и он не поверил им.

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

28 И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.