創世記

第48章

1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、

4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。

5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。

8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、

13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、

16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。

17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。

20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。

21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

Начало

Глава 48

1 Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.

2 Якубу сказали: – К тебе пришёл твой сын Юсуф, – и Исраил собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

3 Якуб сказал Юсуфу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».

5 Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;

6 дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.

7 Когда я возвращался из Паддана, . Рахиля, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были ещё в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил её там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

8 Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил: – Кто это?

9 Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

10 Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

11 Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.

12 Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.

13 Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.

14 Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.

15 Потом он благословил Юсуфа и сказал:
– Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак,Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,

16 Ангел, Который берёг меня от всякого зла, – да благословит этих детей.Пусть продолжится в них моё имя и имена моих отцов Ибрахима и Исхака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

17 Когда Юсуф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефраима, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить её с головы Ефраима на голову Манассы.

18 Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.

19 Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

20 И он благословил их в тот день и сказал: – Ваши имена народ Исраила будет произносить как благословение, говоря: «Да сделает тебя Всевышний подобным Ефраиму и Манассе». Так он поставил Ефраима впереди Манассы.

21 И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, . который я отвоевал у аморреев мечом и луком.

創世記

第48章

Начало

Глава 48

1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

1 Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.

2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

2 Якубу сказали: – К тебе пришёл твой сын Юсуф, – и Исраил собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、

3 Якуб сказал Юсуфу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。

4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».

5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

5 Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;

6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

6 дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.

7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。

7 Когда я возвращался из Паддана, . Рахиля, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были ещё в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил её там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

8 Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил: – Кто это?

9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

9 Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

10 Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

11 Исраил сказал Юсуфу: – Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.

12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、

12 Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.

13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

13 Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.

14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

14 Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.

15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、

15 Потом он благословил Юсуфа и сказал:
– Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак,Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,

16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。

16 Ангел, Который берёг меня от всякого зла, – да благословит этих детей.Пусть продолжится в них моё имя и имена моих отцов Ибрахима и Исхака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

17 Когда Юсуф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефраима, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить её с головы Ефраима на голову Манассы.

18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

18 Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.

19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。

19 Но отец отказался и сказал: – Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдёт народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。

20 И он благословил их в тот день и сказал: – Ваши имена народ Исраила будет произносить как благословение, говоря: «Да сделает тебя Всевышний подобным Ефраиму и Манассе». Так он поставил Ефраима впереди Манассы.

21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

21 И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, . который я отвоевал у аморреев мечом и луком.