創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Начало

Глава 7

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

創世記

第7章

Начало

Глава 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.