創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
НачалоГлава 7 |
1 |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |
創世記第7章 |
НачалоГлава 7 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
1 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
9 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |