馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 9

1 Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.

2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»

4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: – Почему у вас в сердце такие злые мысли?

5 Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?

6 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи…И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.

7 Человек встал и пошёл домой.

8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.

9 Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.

10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.

11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». . Я пришёл призвать не праведников, а грешников.

14 Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?

15 Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.

17 Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то и другое будет цело.

18 Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.

19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. .

21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,

24 Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.

26 Слух об этом распространился по всей округе.

27 Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда! .

28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Повелитель, – ответили те.

29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.

32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.

33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.

34 Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

35 Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

馬太福音

第9章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 9

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: «Он кощунствует!»

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: – Почему у вас в сердце такие злые мысли?

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи…И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.

7 則起而反、

7 Человек встал и пошёл домой.

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». . Я пришёл призвать не праведников, а грешников.

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то и другое будет цело.

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. .

21 意謂第捫其衣則愈、

21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 Слух об этом распространился по всей округе.

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда! .

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Повелитель, – ответили те.

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 語門徒曰、穡多工少、

37 Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.