| 出埃及記第37章 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. | 
| 4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, | 
| 6  | 
| 7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, | 
| 8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. | 
| 9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. | 
| 10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. | 
| 11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. | 
| 13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. | 
| 14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. | 
| 15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. | 
| 16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 
| 17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. | 
| 20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. | 
| 21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. | 
| 24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | 
| 25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. | 
| 26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. | 
| 27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. | 
| 28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 29  | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 1  | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 6  | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 29  |