出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Исход

Глава 1

1 Вот имена сынов Израилевых, - которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с семейством своим:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.

6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;

7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.

8 Между тем восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа.

9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.

10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.

11 Итак поставили над ним приставников, чтоб изнуряли его тяжкими работами. И он построил Фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.

14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

15 Сверх того, царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.

17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.

18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.

21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.

22 Наконец, Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого у Евреев новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

出埃及記

第1章

Исход

Глава 1

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

1 Вот имена сынов Израилевых, - которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с семейством своим:

2 流便、西面、利未、猶大、

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 但、納大利、伽得、亞設、

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

8 Между тем восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа.

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

11 Итак поставили над ним приставников, чтоб изнуряли его тяжкими работами. И он построил Фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.

13 嚴督其役、

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

15 Сверх того, царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.

21 併於上節

21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

22 Наконец, Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого у Евреев новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.