民數記

第32章

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

9 併於上節

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

21 併於上節

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

30 不然、僅得業於迦南而已。

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

Числа

Глава 32

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

9 併於上節

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

21 併於上節

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

30 不然、僅得業於迦南而已。

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.