創世記第28章 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
16 |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
БытиеГлава 28 |
1 |
2 Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери. |
3 Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов. |
4 Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму. |
5 |
6 |
7 и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам. |
8 Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку. |
9 И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. |
10 |
11 Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать. |
12 Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней. |
13 Над ней стоял Господь и говорил: |
14 Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство. |
15 Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе. |
16 |
17 Ему было страшно, и он сказал: |
18 |
19 Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз. |
20 |
21 так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом, |
22 то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть. |
創世記第28章 |
БытиеГлава 28 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
1 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
2 Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери. |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
3 Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов. |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
4 Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму. |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
5 |
6 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
7 и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам. |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
8 Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку. |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
9 И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. |
10 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
11 Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать. |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
12 Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней. |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
13 Над ней стоял Господь и говорил: |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
14 Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство. |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
15 Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе. |
16 |
16 |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
17 Ему было страшно, и он сказал: |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
18 |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
19 Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз. |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
20 |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
21 так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом, |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
22 то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть. |