創世記第48章 |
1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 |
2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 |
3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 |
4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 |
5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 |
6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 |
7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 |
8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 |
9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 |
10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 |
11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 |
12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 |
13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 |
14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 |
15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 |
16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 |
17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 |
18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 |
19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 |
20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 |
21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 |
22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 |
БытиеГлава 48 |
1 |
2 |
3 |
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
5 |
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
15 |
16 |
17 |
18 Иосиф сказал ему: |
19 |
20 |
21 |
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |
創世記第48章 |
БытиеГлава 48 |
1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 |
1 |
2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 |
2 |
3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 |
3 |
4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 |
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 |
5 |
6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 |
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 |
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 |
8 |
9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 |
9 |
10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 |
10 |
11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 |
11 |
12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 |
12 |
13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 |
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 |
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 |
15 |
16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 |
16 |
17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 |
17 |
18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 |
18 Иосиф сказал ему: |
19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 |
19 |
20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 |
20 |
21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 |
21 |
22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 |
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |