羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

羅馬書

第15章

Послание римлянам

Глава 15

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 乃以善悅人、而輔其德、

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 我素不至爾、緣此阻我也、

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.