創世記

第13章

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

Бытие

Глава 13

1 Аврам, собрав всё своё имущество, вместе с женой отправился из Египта через пустыню Негев. С ними был также и Лот.

2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота.

3 Продолжив путь, Аврам вышел из пустыни Негев и отправился обратно в Вефиль. Он пошёл на то самое место между Вефилем и Гаем, где раньше ставил стан вместе со своей семьёй.

4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу.

5 Всё это время Лот находился вместе с Аврамом, и у него тоже было много скота и шатров.

6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих.

7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой.

8 Узнав об этом, Аврам сказал Лоту: «Не подобает нам спорить друг с другом, и не подобает твоим людям спорить с моими людьми, так как все мы братья.

9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево».

10 Лот посмотрел и увидел долину Иордан и что в ней много воды. (Это произошло до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру. В то время Иорданская долина до самого Сигора была словно сад Господний; земля там была такая же плодородная, как и в Египте).

11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры.

12

13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками.

14 После того как Лот ушёл, Господь сказал Авраму: «Оглядись вокруг, посмотри на север, юг, восток и запад.

15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей.

16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать.

17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе».

18 Передвинув свои шатры, Аврам поселился вблизи дубравы Мамре, неподалеку от города Хеврона, и соорудил там алтарь для поклонения Господу.

創世記

第13章

Бытие

Глава 13

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

1 Аврам, собрав всё своё имущество, вместе с женой отправился из Египта через пустыню Негев. С ними был также и Лот.

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота.

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

3 Продолжив путь, Аврам вышел из пустыни Негев и отправился обратно в Вефиль. Он пошёл на то самое место между Вефилем и Гаем, где раньше ставил стан вместе со своей семьёй.

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу.

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

5 Всё это время Лот находился вместе с Аврамом, и у него тоже было много скота и шатров.

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих.

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой.

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

8 Узнав об этом, Аврам сказал Лоту: «Не подобает нам спорить друг с другом, и не подобает твоим людям спорить с моими людьми, так как все мы братья.

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево».

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

10 Лот посмотрел и увидел долину Иордан и что в ней много воды. (Это произошло до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру. В то время Иорданская долина до самого Сигора была словно сад Господний; земля там была такая же плодородная, как и в Египте).

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры.

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

12

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками.

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

14 После того как Лот ушёл, Господь сказал Авраму: «Оглядись вокруг, посмотри на север, юг, восток и запад.

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей.

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать.

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе».

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

18 Передвинув свои шатры, Аврам поселился вблизи дубравы Мамре, неподалеку от города Хеврона, и соорудил там алтарь для поклонения Господу.